Living Royals Meghan Markle teilt ihre erschreckende Erfahrung mit Präeklampsie nach ihrer Schwangerschaft. *(Note: “Präeklampsie” is the German medical term for “preeclampsia.” The translation maintains the original tone while adapting naturally to German phrasing.)*
Living Hier ist die Übersetzung des Textes ins Deutsche: **Wie mich der Besuch von Badehäusern endlich mit meinem Körper versöhnt hat** Oder eine etwas natürlichere Variante: **Wie mir der Gang ins Badehaus half, mich endlich wohl in meiner Haut zu fühlen** Beide Versionen sind möglich – die erste ist etwas direkter, während die zweite etwas flüssiger klingt. Je nach Kontext (persönlicher Essay, Blogbeitrag etc.) kannst du die passende Variante wählen.
Living Die besten Dachbars in New York City (Alternatively, you could also say “Die besten Rooftop-Bars in New York City” if you want to keep the English term “Rooftop” for stylistic reasons.)
Living Die Objets Nomades-Kollektion von Louis Vuitton auf der Mailänder Designwoche ist die bislang verspielteste. (Anmerkung: Der Satz wurde natürlich und idiomatisch ins Deutsche übertragen. “Milan Design Week” wurde mit dem gebräuchlichen deutschen Begriff “Mailänder Designwoche” wiedergegeben, und “playful” als “verspielteste” – passend zum Kontext von Design und Kreativität. Der Markenname “Louis Vuitton” bleibt unverändert, wie im Deutschen üblich.)