Living Royals Meghan Markle dzieli się swoim przerażającym doświadczeniem z rzucawką po ciąży. *Uwaga: “Preeclampsia” w języku polskim jest najczęściej określana jako “stan przedrzucawkowy”, ale w kontekście objawów po porodzie może być też nazywana “rzucawką” (eclampsia), jeśli doszło do napadu drgawek. W zależności od kontekstu medycznego można dostosować tłumaczenie.* Jeśli chodzi o bardziej precyzyjne tłumaczenie medyczne: **”Meghan Markle dzieli się swoim przerażającym doświadczeniem ze stanem przedrzucawkowym po ciąży.”**
Living Oto bardziej naturalne i klarowne tłumaczenie: Jak wizyty w łaźniach pomogły mi w końcu poczuć się dobrze we własnej skórze Lub alternatywnie: Jak chodzenie do łaźni pomogło mi w końcu zaakceptować siebie (W zależności od kontekstu, “feel at home in my own skin” można oddać jako “poczuć się dobrze we własnej skórze” lub “zaakceptować siebie” – oba warianty są poprawne, ale drugi może lepiej oddawać głębszy sens samoakceptacji).
Living Najlepsze bary na dachach w Nowym Jorku Lub: Najlepsze rooftop bary w Nowym Jorku (Oba warianty są poprawne, drugi jest bardziej potoczny i często używany).
Living Kolekcja Objets Nomades Louis Vuitton podczas Milan Design Week jest najbardziej zabawowa do tej pory. *(Uwaga: Znak ’ to apostrof, który w tłumaczeniu zastąpiono standardowym znakiem. Tekst zachowuje elegancki styl marki, jednocześnie oddając znaczenie oryginału.)*