"남아프리카의 숨겨진 보석을 발견하세요: 잊혀진 산에서의 지속 가능한 사파리"  

"친환경 모험을 위해 남아프리카의 잊혀진 산 속 untouched 아름다움으로 탈출하세요"  

(Note: "untouched" is often kept in English for stylistic effect in Korean travel contexts, but it can also be translated as "손길 닿지 않은" if preferred.)  

Alternatively, for a more natural flow:  
"친환경 모험을 즐기며 남아프리카의 아직 손길 닿지 않은 잊혀진 산으로 떠나보세요"  

Let me know if you'd like any adjustments in tone or phrasing!