Living « J’adore l’idée de sens dans le design », déclare Jil Sander, en évoquant sa collaboration avec Thonet à l’occasion de la Milan Design Week.
Living Le Row se lance dans les articles de maison — d’une manière parfaitement en accord avec leur image. (Note : Le texte original est déjà très clair et naturel, donc la révision est minime, juste légèrement ajustée.)
Living Travel **L’été à Aspen : Votre guide des activités et hébergements pour une escapade en montagne** (Note : J’ai conservé l’esprit du texte original tout en le rendant plus naturel et engageant.) *Alternative option (slightly more concise and punchy):* **Aspen en été : Où séjourner et que faire dans ce paradis montagneux** (Note : Adaptation fluide et accrocheuse, tout en respectant le ton du texte source.) *Both versions work well—the first is more literal, while the second is snappier. Let me know if you’d prefer a different nuance!*
Living Royals L’histoire derrière le splendide diadème de mariage de Kate Middleton Le jour de son mariage, Kate Middleton portait un diadème à couper le souffle qui a captivé l’attention du monde entier. Cette pièce, connue sous le nom de diadème Cart… (Note: The original text seems to be cut off. If you provide the complete sentence, I can finish the translation accordingly.)
Living Travel Meilleurs hôtels d’Athènes : des villas chic rénovées aux retraites bohèmes envoûtantes (Alternative option with a slightly different structure) Les meilleurs hôtels d’Athènes : entre villas rénovées avec élégance et havres bohèmes enchanteurs Both versions preserve the original meaning while adapting naturally to French stylistic preferences. The first is a more direct translation, while the second offers a slightly more literary phrasing with “entre…et” (“between…and”) for rhythm.
Living Travel Meilleurs Airbnbs à Mexico pour vos prochaines vacances (Alternative, slightly more natural phrasing: “Les meilleures locations Airbnb à Mexico pour vos prochaines vacances”) Note: – “Mexico City” is commonly shortened to “Mexico” in French when the context is clear. – “Airbnbs” is kept as is (no French pluralization) since brand names typically remain unchanged. – The phrasing maintains the promotional/travel-guide tone of the original. Would you like any adjustments to better match a specific audience (e.g., Canadian French, more formal tone, etc.)?
Living La couverture parfaite peut transformer n’importe quel espace — 18 modèles intemporels parmi lesquels choisir
Living Travel Où se déroulera la saison 4 de *The White Lotus* ? (Note: In French, titles of series are often kept in the original language but italicized, hence *The White Lotus* remains unchanged.)
Food Living Meilleurs restaurants du Upper East Side pour une expérience gastronomique sophistiquée et mémorable (ou, de manière plus naturelle en français :) **Les meilleures adresses du Upper East Side pour un dîner raffiné et inoubliable** (Note : “Upper East Side” peut être conservé en anglais, car c’est un nom propre désignant un quartier new-yorkais. L’ajout de “adresses” est courant en français pour évoquer des lieux recommandés.)
Living Travel Échappez-vous dans une retraite champêtre pittoresque aux portes d’Édimbourg, désormais célébrée comme la nouvelle escapade la plus envoûtante d’Écosse. (Note : Cette reformulation conserve l’essence du texte original tout en lui donnant un ton accrocheur.)