Living Travel Fuja para um charmoso refúgio no campo, nos arredores de Edimburgo, agora considerado o mais encantador novo destino de escape da Escócia. (Nota: A paráfrase mantém a essência do original, tornando-o mais atraente como um teaser.)
Food Living “Melhores Restaurantes no Upper East Side para uma Experiência Gastronômica Sofisticada e Memorável” *Observação:* A tradução mantém o tom elegante e convidativo do original, adequando-se ao público que busca refeições requintadas nessa área nobre de Nova York. Optei por “Melhores Restaurantes” (mais comum em listas brasileiras) em vez de “Top”, mas preservei “Upper East Side” por ser um nome próprio conhecido. A estrutura foi ajustada para soar natural em português sem perder o apelo sofisticado. Se preferir um título mais conciso, outra opção seria: “Os Melhores Restaurantes do Upper East Side para Jantares Sofisticados”
Living Travel Onde será a localização da 4ª temporada de ‘The White Lotus’? *ou* Onde se passará a 4ª temporada de ‘The White Lotus’? (Ambas as opções são válidas, sendo a segunda mais coloquial e natural em português.)
Living Travel “Melhores Airbnbs na Cidade do México para Sua Próxima Viagem” (Alternative options depending on context/style preference: – “Os Melhores Aluguéis de Airbnb na Cidade do México para Suas Férias” – “Top Airbnbs na Cidade do México para Sua Próxima Viagem” – “Onde Ficar na Cidade do México: Melhores Opções no Airbnb”) Note: 1. “Airbnbs” is commonly kept in English in Brazilian Portuguese, but you could use “aluguéis do Airbnb” for clarity if needed. 2. “Cidade do México” is the standard Brazilian Portuguese term (in Portugal it would be “Cidade do México” as well, but sometimes abbreviated as “CDMX”). 3. “Próxima viagem” sounds more natural than “próximas férias” unless you’re specifically emphasizing a holiday/vacation context. Would you like any adjustments for a specific regional variant or tone?
Living Travel Melhores Hotéis em Atenas: Desde Vilas Elegantemente Reformadas até Encantadores Refúgios Boêmios
Living Royals A História Por Trás do Deslumbrante Tiara de Casamento de Kate Middleton No dia do seu casamento, Kate Middleton usou um tiara deslumbrante que capturou a atenção do mundo. A peça, conhecida como Cart… *(Nota: O texto parece estar incompleto, pois termina abruptamente com “Cart…”. Se você tiver o restante do conteúdo, posso completar a tradução.)*
Living A marca The Row está lançando artigos para casa — de uma forma que é perfeitamente fiel à sua identidade. (Nota: O texto original já é bastante claro e natural, então a revisão foi mínima, apenas ligeiramente ajustada.)
Living Travel Verão em Aspen: Seu Guia de O Que Fazer e Onde Ficar Neste Refúgio nas Montanhas Rochosas (Nota: Mantive a essência do original, mas adaptei para soar mais natural e convidativo.) *Explicação das escolhas:* – “Summer in Aspen” → “Verão em Aspen” (tradução direta e natural) – “Your Guide to Things to Do and Places to Stay” → “Seu Guia de O Que Fazer e Onde Ficar” (uso de “seu” para aproximar o leitor; “o que fazer” e “onde ficar” são expressões comuns em guias turísticos em português) – “Rocky Mountain Escape” → “Refúgio nas Montanhas Rochosas” (“escape” foi traduzido como “refúgio” para transmitir a ideia de um lugar tranquilo, e “Montanhas Rochosas” é o nome oficial da cordilheira em português) – A nota entre parênteses foi adaptada para explicar a abordagem da tradução de forma clara e natural. O resultado é um texto fluido, que mantém o tom convidativo do original e soa natural para um público lusófono.
Living “Adoro a ideia de significado no design”, diz Jil Sander, discutindo sua colaboração com a Thonet na Semana de Design de Milão.