Living Montez à bord du Prada Express ! La Milan Design Week explore la beauté du design en mouvement. (Note: “Prada Express” is kept as is since it’s a proper name, but you could also adapt it as *l’Express Prada* if preferred. The translation maintains the energetic tone while adapting naturally to French phrasing.)
Living Parties Palm Beach avec Style (Operandi) : Comment la marque de luxe a marqué son pop-up à l’hôtel Brazilian Court (Note: “Operandi” is kept as is since it appears to be part of the brand name or a stylistic choice. The translation adapts the title to flow naturally in French while preserving the original meaning and elegance.)
Living Royals Kate Middleton relance la tendance controversée du chapeau baker boy. (Note: “Baker boy hat” is sometimes referred to as “casquette plate” or “chapeau de petit boulanger” in French, but “chapeau baker boy” is also commonly used in fashion contexts.)
Living Le club littéraire dynamique et audacieux de Miu Miu était l’événement le plus prisé de la Milan Design Week. (Note: The translation maintains the lively and sophisticated tone of the original while adapting naturally to French. “Sought-after” becomes “le plus prisé,” which conveys exclusivity and desirability effectively.)
Living Voici tout ce qu’il faut savoir sur la mission spatiale entièrement féminine de Lauren Sánchez avec Blue Origin. (Note: The original English sentence was slightly adjusted for better flow in French. “All-female” is translated as “entièrement féminine” to convey the idea of an all-women crew, and “space mission” becomes “mission spatiale.” The structure is reorganized to sound more natural in French while keeping the original meaning intact.)
Living La collection Objets Nomades de Louis Vuitton à la Milan Design Week est la plus ludique à ce jour. (Note: “playful” can also be translated as “joueur/joueuse” depending on context, but “ludique” better captures the creative, whimsical essence of design in this case.)
Living Voici une version plus claire et plus naturelle : Comment les visites aux bains publics m’ont aidé à enfin me sentir bien dans ma peau (Note : “bathhouse” peut être traduit par “bains publics”, “établissement de bains” ou “hammam” selon le contexte culturel. “Feel at home in my skin” est rendu par l’expression idiomatique française “se sentir bien dans sa peau”. La structure “finally” est traduite par “enfin” pour garder l’idée d’un aboutissement.) Alternative légèrement plus littéraire : Comment fréquenter les bains m’a réconcilié avec mon corps
Living Royals Meghan Markle partage son expérience effrayante avec la prééclampsie suite à sa grossesse. (Note: The translation is accurate and natural in French. “Preeclampsia” is translated as “prééclampsie,” and the phrasing maintains the original meaning while sounding idiomatic in French.)
Living « J’adore l’idée de sens dans le design », déclare Jil Sander, en évoquant sa collaboration avec Thonet à l’occasion de la Milan Design Week.