"피시 치크스 공동 창업자 제닌 새수, 태국 새해를 이렇게 기념해"  

다음은 수정된 버전입니다:  

"피시 치크스 공동 창업자 제닌 새수의 태국 새해 기념 방식"  

(설명:  
1. 원문의 캐주얼한 톤을 유지하면서 자연스러운 한국어 제목으로 변환  
2. "Celebrates"는 "기념해"로, "Honors"는 "기념 방식"으로 상황에 맞게 번역  
3. "Fish Cheeks"는 레스토랑 이름으로 알려져 있으므로 음차 표기 유지  
4. 태국 새해(Songkran)를 한국 독자에게 친숙한 표현인 "태국 새해"로 처리  
5. 인명 "Jenn Saesue"는 현지 발음을 고려해 "제닌 새수"로 표기)
자이나브 이사의 *서드 컬처* 요리책은 "퓨전" 음식에 신선하고 흥미로운 변화를 더해 재정의합니다.  

(또는 더 자연스러운 문장으로)  
자이나브 이사의 *서드 컬처* 요리책은 기존의 "퓨전" 음식 개념을 새롭고 독창적으로 재해석합니다.  

두 번째 번역은 원문의 의미를 유지하면서도 한국어 표현에 더 부합하도록 다듬었습니다. "redefines"를 "재정의합니다"보다 "재해석합니다"로 옮기면 문맥상 자연스럽습니다. 필요에 따라 선택하여 사용하시면 됩니다.