"LYS Beauty, 8자릿수 시리즈 A 투자 유치로 성장 가속화"  

"LYS Beauty, 성장 지원 위해 8자릿수 시리즈 A 투자 확보"  

"중요한 이정표: LYS Beauty, 8자릿수 자금 조달 성공"  

(Note: In Korean business/financial contexts, "eight-figure" or "eight-digit" is often translated as "8자릿수" (pal-jaritsu), which directly refers to a number in the tens of millions (KRW or USD). The phrasing is adjusted for natural Korean headline style, which tends to be more concise. "Series A" is commonly kept as "시리즈 A" in Korean startup terminology. "Fuel growth" is translated as "성장 가속화" (accelerate growth) or "성장 지원" (support growth) for fluency.)
**"필라델피아의 Blk Ivy Thrift는 흑인 역사, 활동주의, 레트로 스타일을 결합합니다. 빈티지 패션과 운동이 만나는 공간."**  

*(원문의 핵심을 담은 요약형 트레일러 스타일)*  

### 추가 설명 (필요 시 참고):
- **"merges"** → **"결합합니다"** (간결하면서도 '융합'의 느낌을 전달)  
- **"vintage fashion meets a movement"** → **"빈티지 패션과 운동이 만나는"** (역동적인 이미지 유지)  
- **"digest-style trailer"** → **"요약형 트레일러"** (콘셉트 설명 시 자연스러운 표현)  

의도에 따라 **"활동주의"** 대신 **"사회 운동"**이나 **"레트로 감성"**으로 바꿀 수도 있으나, 원문의 **"activism"**과 **"retro style"**을 정확히 반영했습니다.
제니퍼 로렌스가 봄 시즌을 맞아 화사하고 버터 같은 노란색 톤을 다시 선보입니다.  

(Note: The translation maintains the original meaning while adapting it to natural Korean expression. "Sunny, buttery yellow hues" is rendered as "화사하고 버터 같은 노란색 톤" to convey both the brightness and creamy warmth of the color. The structure is adjusted for readability in Korean, omitting the direct "brings back" phrasing but implying it through "다시 선보입니다.")
룰루레몬 주식, 관세 우려와 예상보다 낮은 수요로 전망 악화에 하락  

또는  

관세 우려와 수요 부진으로 룰루레몬 주가 하락하며 전망 흐려져  

(두 가지 버전 모두 자연스러운 한국어 경제 뉴스 헤드라인 스타일로 번역되었으며, 주요 내용을 간결하게 전달하면서도 현지 독자에게 친숙한 표현을 사용했습니다. 필요에 따라 선택하시면 됩니다.)  

* 참고: 영어 원문이 증시 소식인 점을 고려해 '주가'라는 표현을 추가했으며, 'outlook'은 문맥에 따라 '전망 악화' 또는 '전망 흐려짐' 등으로 의역해 더 자연스럽게 처리했습니다. 숫자/비율이 명시되지 않아 '하락'으로 일반화했으며, 정확한 수치가 있다면 '% 하락' 등으로 구체화할 수 있습니다.