Britische Schönheitskliniken bieten umstrittene Behandlungen an, die aus menschlichen Zellextrakten hergestellt werden, obwohl diese verboten sind.  

(Alternative, slightly more natural phrasing:  
Trotz Verbots bieten Schönheitskliniken in Großbritannien umstrittene Behandlungen mit Extrakten aus menschlichen Zellen an.)  

Both versions convey the original meaning accurately, with the second option sounding slightly more fluid in German. The key terms are:  
- "controversial treatments" → *umstrittene Behandlungen*  
- "human cell extracts" → *Extrakte aus menschlichen Zellen* / *menschliche Zellextrakte*  
- "despite being prohibited" → *obwohl verboten* / *trotz Verbots*
Hier kommt eine ausführliche Analyse zu Zöllen und TikTok – rund um die Uhr, die ganze Woche lang.  

(Alternative, slightly more concise version:  
Demnächst: Eine tiefgehende Analyse zu Zöllen und TikTok – nonstop die ganze Woche.)  

*Note: "Nonstop coverage" can be translated as "rund um die Uhr" (literally "around the clock") or "nonstop" (also understood in German). The first version is more natural for broadcast contexts, while the alternative is slightly tighter. Both retain the urgency of the original.*
**Dsquared2 und OTB’s Staff International im Streit um Lizenzvereinbarung**  

*Die Spannungen wachsen, während die beiden Moderiesen die Bedingungen ihrer Zusammenarbeit diskutieren.*  

*(Alternative Übersetzung für "clash":*  
**Konflikt zwischen Dsquared2 und OTB’s Staff International wegen Lizenzvertrag**  
*Die beiden Fashion-Giganten geraten aneinander, während sie die Kooperationsbedingungen verhandeln.*)  

*Hinweis: "OTB’s Staff International" wurde beibehalten, da es sich vermutlich um einen Eigennamen handelt. Falls eine Anpassung gewünscht ist (z. B. "Staff International von OTB"), bitte Rückmeldung geben.*
„Am heiligsten Tag des Islam: Mode, die persönlichen Stil mit Tradition verbindet“  

Diese Überschrift vermittelt die Essenz des Originals, bleibt dabei ansprechend und klar. Sie unterstreicht die Bedeutung des Feiertags.  

*Oder alternativ, etwas prägnanter:*  

„Am höchsten islamischen Feiertag: Mode zwischen Tradition und persönlichem Stil“  

*Beide Varianten betonen die Verbindung von Individualität und religiösem Brauchtum, wobei die erste näher am englischen Original bleibt.*