Fashion „John Cena wird Schönheitsbotschafter für Neutrogena.“ „Wrestler John Cena betritt die Beauty-Welt mit Neutrogena.“ „John Cena schließt sich Neutrogena an.“ (Note: The last sentence seems incomplete in English. If you meant “John Cena joins Neutrogena as a beauty ambassador,” it would be: „John Cena schließt sich Neutrogena als Schönheitsbotschafter an.“)
Fashion Kreativbranchen-Verband und Model-Unterstützer wehren sich gegen KI-Modelle. Wichtige Akteure des kreativen Sektors und Model-Befürworter leisten Widerstand gegen den Aufstieg KI-generierter Models und äußern Bedenken hinsichtlich Authentizität und Arbeitsplatzsicherheit. Wird
Fashion Britische Schönheitskliniken bieten umstrittene Behandlungen an, die aus menschlichen Zellextrakten hergestellt werden, obwohl diese verboten sind. (Alternative, slightly more natural phrasing: Trotz Verbots bieten Schönheitskliniken in Großbritannien umstrittene Behandlungen mit Extrakten aus menschlichen Zellen an.) Both versions convey the original meaning accurately, with the second option sounding slightly more fluid in German. The key terms are: – “controversial treatments” → *umstrittene Behandlungen* – “human cell extracts” → *Extrakte aus menschlichen Zellen* / *menschliche Zellextrakte* – “despite being prohibited” → *obwohl verboten* / *trotz Verbots*
Fashion Hier kommt eine ausführliche Analyse zu Zöllen und TikTok – rund um die Uhr, die ganze Woche lang. (Alternative, slightly more concise version: Demnächst: Eine tiefgehende Analyse zu Zöllen und TikTok – nonstop die ganze Woche.) *Note: “Nonstop coverage” can be translated as “rund um die Uhr” (literally “around the clock”) or “nonstop” (also understood in German). The first version is more natural for broadcast contexts, while the alternative is slightly tighter. Both retain the urgency of the original.*
Fashion **Dsquared2 und OTB’s Staff International im Streit um Lizenzvereinbarung** *Die Spannungen wachsen, während die beiden Moderiesen die Bedingungen ihrer Zusammenarbeit diskutieren.* *(Alternative Übersetzung für “clash”:* **Konflikt zwischen Dsquared2 und OTB’s Staff International wegen Lizenzvertrag** *Die beiden Fashion-Giganten geraten aneinander, während sie die Kooperationsbedingungen verhandeln.*) *Hinweis: “OTB’s Staff International” wurde beibehalten, da es sich vermutlich um einen Eigennamen handelt. Falls eine Anpassung gewünscht ist (z. B. “Staff International von OTB”), bitte Rückmeldung geben.*
Fashion „Am heiligsten Tag des Islam: Mode, die persönlichen Stil mit Tradition verbindet“ Diese Überschrift vermittelt die Essenz des Originals, bleibt dabei ansprechend und klar. Sie unterstreicht die Bedeutung des Feiertags. *Oder alternativ, etwas prägnanter:* „Am höchsten islamischen Feiertag: Mode zwischen Tradition und persönlichem Stil“ *Beide Varianten betonen die Verbindung von Individualität und religiösem Brauchtum, wobei die erste näher am englischen Original bleibt.*
Celebrity Style Fashion Miley Cyrus veröffentlicht ein atemberaubendes Visual Album voller ikonischer Modemomente. (Alternative, etwas lockerere Formulierung: Miley Cyrus präsentiert ein umwerfendes Visual Album mit legendären Fashion-Highlights.) Beide Versionen sind möglich – die erste ist präziser, die zweite etwas lebendiger. Je nach Zielgruppe kann man die passende Variante wählen.
Celebrity Style Fashion Gisele Bündchen beherrscht lässigen Beach-Style wie keine andere Gisele Bündchen verkörpert mühelos den lässig-chicen Beach-Look und setzt damit den Maßstab für entspannte Eleganz. Ob in
Fashion L’Oréal strebt für das laufende Jahr eine Umsatzsteigerung von 5 % in China an. (Hinweis: Der Originaltext war bereits auf Englisch, dies ist eine leichte Umformulierung bei Beibehaltung der Bedeutung.)
Fashion Estée Lauder steht in den USA wegen seiner Geschäftsaktivitäten in China unter rechtlicher Überprüfung. Der Beauty-Riese sieht sich mit Vorwürfen zu seinen Vertriebsoperationen auf dem chinesischen Markt konfrontiert, was zu einem Rechtsstreit führt. *(Note: The last part of the original English sentence was incomplete (“prompting a legal battle on…”). If you have the full sentence, I can provide a more precise translation for the ending.)*