**"테드 스탠스필드, 데이즈드의 새 편집장으로 취임"**  

**또는:**  
**"데이즈드, 테드 스탠스필드를 최신 편집장으로 공식 발표"**  

두 가지 번역 모두 자연스러운 한국어 표현으로, 첫 번째 제목은 테드 스탠스필드의 취임을 강조하는 반면 두 번째 제목은 데이즈드의 공식 발표를 중심에 둔 차이가 있습니다. 출판물의 스타일 또는 강조점에 따라 선택 가능합니다.
LVMH 워치 부문의 새 CEO로 장-크리스토프 바뱅 임명  

속보: 장-크리스토프 바뱅, LVMH 워치 부문 수장으로 취임  

LVMH  

(번역 시 유의사항)  
1. 인명 'Jean-Christophe Babin'은 프랑스어 발음에 근접한 '장-크리스토프 바뱅'으로 표기  
2. 'takes the helm'은 직역 시 '키를 잡다'지만, '수장으로 취임하다'로 자연스러운 비즈니스 용어 처리  
3. 'Watches division'은 '시계 부문'보다 럭셔리 업계에서 통용되는 '워치 부문'으로 번역  
4. LVMH는 한국에서도 통용되는 약어이므로 원문 유지  
5. 헤드라인 문체에 맞춰 종결 어미 생략 및 간결한 표현 강조
제니데이는 'The Odyssey' 촬영 중에도 캐주얼하면서도 여유로운 오프 듀티 배우 스타일을 자연스럽게 선보입니다.  

(또는)  

제니데이는 'The Odyssey' 촬영장에서도 편안하면서도 스타일리시한 오프 듀티 룩을 effortlessly 소화해냅니다.  

*옵션 설명:  
1. 첫 번째 번역은 원문의 톤을 유지하면서 자연스러운 한국어 표현을 강조했습니다.  
2. 두 번째 번역은 'effortlessly'를 그대로 살리면서도 한국어 어감에 맞게 "소화해내다"라는 동사를 활용해 세련됨을 더했습니다.  
3. 'off-duty actor style'은 한국에서도 자주 쓰이는 패션 용어인 '오프 듀티 룩'으로 번역하는 것이 직관적이지만, 필요에 따라 '쉬는 날의 스타일' 등으로 대체 가능합니다.  

의도에 따라 두 버전 중 선택하시거나 수정을 요청해주세요!
"보그 편집자들이 선정한 필수 바지 아이템"  

"보그 스타일 전문가들이 공개하는 그들의 최애 트라우저"  

"보그 패션 전문가들이 추천하는..."  

*Note: The last sentence was cut off, so I provided a natural Korean translation for the partial text. If you'd like me to complete it with the full sentence, please provide the remaining part.  

The translations maintain the tone and style of fashion headlines while adapting naturally to Korean. I used:  
- "필수 바지 아이템" for "must-have pants picks" (common Korean fashion terminology)  
- "최애 트라우저" for "go-to trousers" (using the trendy abbreviation "최애" for "most loved")  
- "트라우저" is the adopted Konglish term commonly used in Korean fashion contexts instead of the direct translation "바지" when referring to tailored trousers.  

Let me know if you'd like any adjustments to the style or terminology!
해리 스타일즈가 접힌 칼라의 복귀를 지지한다.  

패션 아이콘이 부활한 트렌드에 승인을 표했다.  

추억을 떠올리게 하는 접힌 칼라가 스타일리시하게 돌아오고 있다.  

(번역 시 유의사항:  
1. "popped collars"는 한국에서도 "접힌 칼라" 또는 "세운 칼라"로 통용되나, 본문에서는 자연스러운 표현을 위해 "접힌 칼라"로 번역  
2. "stamp of approval"은 직역 시 "승인의 도장"이 되나, "승인을 표하다"로 의역해 자연스럽게 처리  
3. "A nod to nostalgia"는 "추억을 향한 경의"라는 직역보다 "추억을 떠올리게 하는"으로 문맥에 맞게 조정  
4. 전체적으로 짧은 문장 구조와 경�한 어조를 유지해 원문의 가벼운 패션 기사 느낌 재현)
도이치, 2025 GLAAD 미디어 어워즈에서 잘 알려진 패션 규칙을 깨다.  

(또는 더 자연스러운 표현으로)  
도이치가 2025 GLAAD 미디어 어워즈에서 유명한 패션 규칙을 어겼다.  

* 선택 사항:  
- "breaks"를 "깨다"보다 "어기다"로 번역하면 중립적인 뉘앙스가 강조됩니다.  
- "well-known"은 상황에 따라 "유명한" 대신 "널리 알려진"으로도 가능합니다.  
- GLAAD는 한국어 매체에서도 주로 영문 그대로 사용되므로 번역하지 않았습니다.  

원하는 스타일(간결한 헤드라인 vs. 설명형 문장)에 따라 표현을 조정할 수 있습니다.
"바르셀로나의 로스 펠리즈: '더 화이트 로터스' 스타일의 비밀, 빈티지 숍"  

또는  

"'더 화이트 로터스' 의상을 담당한 바르셀로나 빈티지 스토어, 로스 펠리즈 탐방기"  

(두 가지 번역 옵션을 제시했습니다. 첫 번째 제목은 원본의 느낌을 유지하면서도 자연스러운 한국어 표현을 사용했고, 두 번째 제목은 좀 더 기사 제목처럼 다듬은 버전입니다. "dressed"는 문맥상 의상 스타일링을 담당했다는 의미로 해석해 "의상을 담당한"으로 번역했습니다.)