**Dsquared2 i Staff International OTB w sporze dotyczącym umowy licencyjnej**  

*Napięcia rosną, gdy dwie potęgi modowe spierają się o warunki współpracy.*  

*(Lub alternatywnie: "Napięcia narastają, gdy dwie branżowe potęgi debatują nad warunkami współpracy.")*  

*Uwaga: "OTB’s Staff International" przetłumaczone jako "Staff International OTB" – zachowano kolejność nazwy grupy kapitałowej (OTB to właściciel marki Staff International). W razie potrzeby można dodać przypis wyjaśniający, np. "grupa OTB".*
„W najświętszym dniu islamu moda łączy osobisty styl z tradycją”  

Ten nagłówek oddaje istotę oryginału, pozostając przy tym atrakcyjnym i zrozumiałym. Podkreśla znaczenie święta.  

(Dodatkowe wyjaśnienie: Wybrałem formę „najświętszym dniu islamu” zamiast dosłownego tłumaczenia „Islam's Most Sacred Day”, ponieważ brzmi bardziej naturalnie w języku polskim, zachowując przy tym precyzję. Skróciłem nieco konstrukcję zdania dla większej zwięzłości, co jest typowe dla polskich nagłówków prasowych.)