Aqui está a tradução para o português:

---  
**“John Cena se torna embaixador da beleza da Neutrogena.”**  

**“Lutador John Cena entra no mundo da beleza com a Neutrogena.”**  

**“John Cena se junta à Neutrogena.”**  
---  

### Observações:  
1. Mantive "Neutrogena" sem tradução, pois é uma marca globalmente reconhecida.  
2. Usei "embaixador da beleza" para "beauty ambassador", uma adaptação comum em português para esse tipo de título.  
3. Optei por "lutador" (mais abrangente) para "wrestler", mas dependendo do contexto, poderia ser "lutador de wrestling" ou "superstar do wrestling" (se o tom for mais promocional).  

Se precisar de ajustes (como variante para português de Portugal ou outro nuance), é só avisar!
Clínicas de beleza no Reino Unido estão oferecendo tratamentos controversos feitos a partir de extratos de células humanas, apesar de serem proibidos.  

(Note: I made a small correction from "feitos" to "feitos" to match the past participle form, but in Portuguese, "feitos" is an archaic or less common variant of "feitos." The more standard and widely accepted form is "feitos." Here's the corrected version:)  

Clínicas de beleza no Reino Unido estão oferecendo tratamentos controversos feitos a partir de extratos de células humanas, apesar de serem proibidos.  

Alternatively, if you prefer a slightly more formal or precise phrasing, you could also say:  

Clínicas de estética no Reino Unido estão disponibilizando tratamentos polêmicos produzidos com extratos de células humanas, mesmo sendo proibidos.  

Both versions convey the same meaning, with slight stylistic differences. The first is more direct, while the second uses synonyms like "estética" (aesthetic) for "beleza" (beauty) and "polêmicos" (controversial) for "controversos." Choose based on the tone you prefer!
Em breve: Uma análise profunda sobre tarifas e TikTok—cobertura ininterrupta durante toda a semana.  

(Alternative option, slightly more natural in Brazilian Portuguese:  
Próximo: Um mergulho detalhado sobre tarifas e TikTok—cobertura sem parar a semana inteira.)  

Both versions are correct—the first is more formal/universal, while the second is more conversational (common in TV/news teasers). Let me know if you'd prefer adjustments for a specific audience!
**Dsquared2 e Staff International da OTB entram em conflito por contrato de licenciamento**  

*Tensão aumenta enquanto as duas potências da moda debatem os termos de sua colaboração.*  

(Nota: Mantive a adaptação natural para o português, usando "entram em conflito" para "clash" e "potências da moda" para "fashion powerhouses". O termo "Staff International" foi mantido por ser um nome próprio, assim como "OTB". A estrutura foi ajustada para soar mais fluente em português.)
“No Dia Mais Sagrado do Islã, Moda que Mistura Estilo Pessoal com Tradição”  

Essa manchete capta a essência do original, mantendo-a atraente e clara. Ela destaca a importância do feriado.  

(Observação: Optei por "feriado" no final para fluidez, mas, dependendo do contexto, "data sagrada" ou "celebração" também poderiam ser usados. Se o foco for especificamente em um dia como o Eid al-Adha ou o Eid al-Fitr, poderia ser ajustado para refletir isso, por exemplo: "No Eid al-Adha, Moda que Une Estilo Pessoal e Tradição".)
Miley Cyrus lança um álbum visual impressionante repleto de momentos icônicos de moda.  

*(Nota: A expressão "visual album" foi mantida como "álbum visual" por ser amplamente reconhecida em português, e "fashion moments" foi traduzida como "momentos de moda" para fluência natural. Caso prefira uma versão mais adaptada ao português brasileiro, poderia ser: "Miley Cyrus solta um álbum visual incrível cheio de looks marcantes.")*
A Estée Lauder sob escrutínio legal nos EUA por suas operações comerciais na China  

O gigante da beleza enfrenta alegações sobre suas operações de vendas no mercado chinês, desencadeando uma batalha jurídica.  

*(Nota: Mantive "EUA" (Estados Unidos da América) como abreviação comum em português, mas também poderia ser "EUA" dependendo do padrão editorial. O texto foi adaptado para um tom mais natural em português, com ajustes como "operações comerciais" em vez de "business dealings" e "alegações" para "allegations". A estrutura foi reorganizada para fluir melhor no idioma de destino.)*