**"La tenue de Tyla laisse peu à l'imagination – à peine là avec des ficelles et de la peau !"**  

**"Tyla éblouit dans un look audacieux : plus de peau, moins de tissu !"**  

(Note: I adjusted the second part slightly to make it flow better in French while keeping the original meaning. The phrase "more skin, less" was incomplete, so I completed it with "moins de tissu" which means "less fabric" to maintain the daring and revealing connotation.)
Hoka fait face à des critiques pour avoir exploité des éléments culturels Māori dans sa marque, selon des allégations. Les détracteurs affirment que l'entreprise a utilisé de manière inappropriée des symboles et des motifs autochtones sans autorisation ni reconnaissance appropriée. Cette controverse soulève des préoccupations persistantes concernant l'appropriation culturelle.  

(Note: The original English text was incomplete, ending mid-sentence. The French translation reflects the provided content while maintaining grammatical coherence. If you'd like to complete the original sentence, I can refine the translation accordingly.)
Pourquoi l'enseignement supérieur accorde plus d'importance à l'apparence  

Les universités privilégient de plus en plus l'apparence au détriment de l'apprentissage – voici pourquoi.  

Le passage des études à l'esthétique : comment les universités se transforment en écoles de beauté.  

(Note : The translation adapts the tone and style to French while preserving the original meaning. "Grooming grounds" is rendered as "écoles de beauté" to convey the idea of focusing on appearance, though a more literal translation like "lieux de préparation" could also work but might sound less natural in this context.)