"Victoria & Albert Museum renombrará su ala de moda como Burberry después de la renovación"  

"La sección de moda del Museo V&A llevará el nombre de Burberry tras su remodelación"  

"El Museo V&A renombrará su área de moda en honor a Burberry después de la renovación"  

(Note: I provided three variations to match the slight differences in the original English headlines while maintaining accuracy. All convey that the V&A Museum's fashion wing/section will be named after Burberry post-renovation. The most natural Spanish phrasing uses "renombrará" or "llevará el nombre de" for "rename/be named after," and "renovación" or "remodelación" for "renovation/revamp.")
**Desbloquea la Próxima Era de las Compras de Lujo**  

Vive la evolución del retail de alta gama, donde la exclusividad se encuentra con la innovación. Descubre cómo las marcas de lujo están redefiniendo las compras como destino, combinando experiencias inmersivas con un toque personalizado.  

(Note: "Redefiniendo" was corrected from "redefiniendo" as the proper spelling in Spanish. The translation maintains the elegant and aspirational tone of the original while adapting naturally to Spanish conventions.)
**"Cómo la IA ya está cambiando el marketing"**  

**Avance parafraseado:**  
La inteligencia artificial está revolucionando el marketing en este mismo momento: transformando estrategias, automatizando tareas y personalizando la experiencia del cliente.  

*(Nota: Se ajustó ligeramente la puntuación para adaptarse mejor al español, como el uso de dos puntos ":" en lugar del guion largo "—". El mensaje y el tono se mantienen fieles al original.)*
¿Quién necesita un Birkin? Jennifer Lawrence defiende otro bolso imprescindible.  

(Alternative with slightly more natural flow in Spanish media style:)  
¿Birkin? Jennifer Lawrence demuestra que hay otro bolso que no puede faltar.  

(Note: Both versions adapt the headline to Spanish conventions while keeping the playful tone. The first is a more direct translation, while the second slightly rephrases for cultural resonance. "Bolso" is used instead of "cartera" as it's the more common term for high-end handbags in Spanish fashion contexts.)