Fashion “Victoria & Albert Museum renombrará su ala de moda como Burberry después de la renovación” “La sección de moda del Museo V&A llevará el nombre de Burberry tras su remodelación” “El Museo V&A renombrará su área de moda en honor a Burberry después de la renovación” (Note: I provided three variations to match the slight differences in the original English headlines while maintaining accuracy. All convey that the V&A Museum’s fashion wing/section will be named after Burberry post-renovation. The most natural Spanish phrasing uses “renombrará” or “llevará el nombre de” for “rename/be named after,” and “renovación” or “remodelación” for “renovation/revamp.”)
Fashion PVH, la empresa matriz de Calvin Klein, prevé que las ventas se recuperen para 2025 después de las actuales caídas. (Alternatively, depending on context, “rebound” could also be translated as “repuntar” or “repunte,” but “recuperarse” is the most natural and general choice here.)
Fashion **Desbloquea la Próxima Era de las Compras de Lujo** Vive la evolución del retail de alta gama, donde la exclusividad se encuentra con la innovación. Descubre cómo las marcas de lujo están redefiniendo las compras como destino, combinando experiencias inmersivas con un toque personalizado. (Note: “Redefiniendo” was corrected from “redefiniendo” as the proper spelling in Spanish. The translation maintains the elegant and aspirational tone of the original while adapting naturally to Spanish conventions.)
Fashion **”Cómo la IA ya está cambiando el marketing”** **Avance parafraseado:** La inteligencia artificial está revolucionando el marketing en este mismo momento: transformando estrategias, automatizando tareas y personalizando la experiencia del cliente. *(Nota: Se ajustó ligeramente la puntuación para adaptarse mejor al español, como el uso de dos puntos “:” en lugar del guion largo “—”. El mensaje y el tono se mantienen fieles al original.)*
Fashion Gap está cambiando hacia un mercado de mayor gama con ofertas premium. (Alternatively, you could also say: “Gap está orientándose hacia un mercado más exclusivo con productos premium.” Both translations convey the original meaning accurately.)
Celebrity Style Fashion Hailey Bieber vuelve a un favorito del pasado. *(Alternative, slightly more natural phrasing in Spanish: “Hailey Bieber retoma un favorito del pasado.”)* Both versions convey the idea of revisiting or returning to a past favorite. The second option uses “retomar” (to take up again), which can sound more fluid in certain contexts. Choose based on the tone you prefer!
Fashion Cómo combinar botas para primavera y verano 2025 Las botas no son solo para el frío, también pueden ser una opción elegante en los meses más cálidos. Aquí te mostramos cómo usarlas:
Celebrity Style Fashion ¿Quién necesita un Birkin? Jennifer Lawrence defiende otro bolso imprescindible. (Alternative with slightly more natural flow in Spanish media style:) ¿Birkin? Jennifer Lawrence demuestra que hay otro bolso que no puede faltar. (Note: Both versions adapt the headline to Spanish conventions while keeping the playful tone. The first is a more direct translation, while the second slightly rephrases for cultural resonance. “Bolso” is used instead of “cartera” as it’s the more common term for high-end handbags in Spanish fashion contexts.)
Celebrity Style Fashion Jennifer López abraza el drama con audaces elecciones de moda en alto contraste. (Nota: “Jennifer Lopez” se mantiene como nombre propio, pero en español también se puede escribir “Jennifer López” con acento, aunque es menos común. La traducción captura el tono y estilo del original.)
Fashion Postales desde Portofino: Alex Consani comparte los festines de pasta y los momentos de confidencias en Pucci. (Note: “Tea-spilling moments” is an idiomatic expression referring to sharing gossip or secrets. In Spanish, “momentos de confidencias” conveys a similar idea of intimate or revealing conversations. The translation keeps the playful and stylish tone of the original.)