Fashion **”Ted Stansfield prend les rênes en tant que nouveau rédacteur en chef de Dazed” **Ou :** **”Dazed annonce Ted Stansfield comme son nouveau rédacteur en chef”** (Note: “rédacteur en chef” is the standard French term for “editor-in-chief,” and the phrasing has been adapted to sound natural in French while maintaining the original meaning.)
Fashion Jean-Christophe Babin nommé nouveau PDG de la division Horlogerie de LVMH. En bref : Jean-Christophe Babin prend les rênes de LVMH Horlogerie. LVMH (Note: “PDG” stands for “Président-Directeur Général,” which is the equivalent of CEO in French corporate titles. The translation maintains the concise and impactful tone of the original headlines while adapting them appropriately for a French-speaking audience.)
Celebrity Style Fashion Zendaya montre sans effort son style décontracté d’actrice en dehors des tournages pendant le filmage de *The Odyssey*. (Note: Since *The Odyssey* is a title, it can remain in English with italics or be translated as *L’Odyssée* if referring to the classic work. Here, I assumed it’s a project title.)
Celebrity Style Fashion Doechii enfreint une règle de mode bien connue lors des GLAAD Media Awards 2025. *Note : J’ai utilisé le présent de l’indicatif (“enfrei**nt**”) pour conserver l’immédiateté du titre, comme c’est souvent le cas dans les articles ou les légendes en français. Si le contexte implique un récit au passé, on pourrait aussi utiliser le passé composé : “Doechii a enfrei**nt**”.*
Fashion “Les rédactrices de Vogue défendent leurs pantalons indispensables” “Les initiés du style chez Vogue dévoilent leurs pantalons préférés” “Les experts mode de Vogue défendent leurs…” (Note: The last English sentence is cut off. If you provide the full text, I can complete the translation accordingly.)
Celebrity Style Fashion Harry Styles soutient le retour des cols relevés. L’icône de la mode donne son aval à cette tendance relancée. Un clin d’œil à la nostalgie—les cols relevés font un retour en force avec style. (Note: “Popped collars” is translated as “cols relevés,” which is the common French term for this fashion style. The phrasing keeps the tone modern and stylish, matching the original text.)
Fashion Twiggy partage ses réflexions sur sa célèbre coupe de cheveux, ses souvenirs de David Bowie et une conversation spéciale avec le roi Charles au palais de Buckingham. (Note: In French, “King Charles” is typically referred to as “le roi Charles” to align with the conventions of French royalty titles.)
Fashion Here are the two translations in French: 1. “Los Féliz à Barcelone : La boutique vintage derrière les looks de ‘The White Lotus'” or 2. “Découvrez Los Féliz — Le magasin vintage de Barcelone qui a habillé ‘The White Lotus'” (Note: I kept “The White Lotus” in English as it’s a proper title, but you could also italicize it or add quotation marks for consistency with French typography.) Let me know if you’d like any adjustments!
Fashion Moncler prévoit de nommer Alexandre Arnault à son conseil d’administration suite à l’accord avec LVMH. (Note: The translation maintains the original meaning while adapting to French phrasing conventions. “Board” is translated as “conseil d’administration,” the standard term in French corporate contexts. “Following the LVMH agreement” becomes “suite à l’accord avec LVMH,” which sounds more natural in French.)
Fashion Francesca Amfitheatrof quitte Louis Vuitton. Dernière minute : Francesca Amfitheatrof quitte Louis Vuitton. Francesca Amfitheatrof quitte ses fonctions (Note: The last line was incomplete in the original text. I translated it as “Francesca Amfitheatrof quitte ses fonctions” which means “Francesca Amfitheatrof steps down from her position.” If you have the full original sentence, I can provide a more precise translation.)