Selena Gomez se joint à la folie des peignoirs de célébrités.  

Selena Gomez adopte la tendance confortable du peignoir.  

Selena Gomez arbore le dernier style de peignoir à la mode chez les célébrités.  

Selena Gomez est l'incarnation parfaite de...  

(Note: The last sentence seems incomplete in English, so I provided a possible continuation in French that could fit various contexts, such as "the trend" or "elegance." If you have a specific ending in mind, feel free to share it for a more precise translation.)
**"Gisele Bündchen adopte un style post-partum décontracté et chic côté mer"**  

*(Une interprétation aérienne de sa mode décontractée et inspirée par la plage après bébé.)*  

*Note : J'ai légèrement adapté la formulation pour rester naturelle en français tout en conservant le ton élégant et décontracté du texte original. "Coastal-chic" se traduit souvent par "chic côtier" ou "chic bord de mer", mais "chic côté mer" sonne plus fluide ici. "Postpartum look" est rendu par "style post-partum", plus courant en français.*
**Paraphrase (Français) :**  
*Breitling peut-il insuffler une nouvelle vie au secteur horloger du milieu de gamme en difficulté ?*  

**Version style bande-annonce :**  
*"Breitling saura-t-il relever le défi et redynamiser l'horlogerie milieu de gamme ?"*  

(Note : La version "trailer-style" est légèrement plus dynamique et accrocheuse, tout en conservant le sens original. L'ellipse "Will Bre..." suggère une fin suspendue, typique des teasers.)
"La mode 'propre' pourrait-elle être la prochaine grande tendance ?"  

(Alternative option with slight nuance:  
"La mode 'clean' pourrait-elle devenir la nouvelle tendance phare ?")  

Both versions convey the idea while adapting naturally to French. The first is a more direct translation, while the second uses "phare" (flagship) to emphasize the "big trend" aspect. The term "clean" can be kept in English (common in French fashion contexts) or translated as "propre" depending on the desired tone.