Fashion Trends Selena Gomez se joint à la folie des peignoirs de célébrités. Selena Gomez adopte la tendance confortable du peignoir. Selena Gomez arbore le dernier style de peignoir à la mode chez les célébrités. Selena Gomez est l’incarnation parfaite de… (Note: The last sentence seems incomplete in English, so I provided a possible continuation in French that could fit various contexts, such as “the trend” or “elegance.” If you have a specific ending in mind, feel free to share it for a more precise translation.)
Celebrity Style Fashion Dua Lipa arbore une tenue inspirée par les vacances pendant sa tournée. (Alternative option for a more casual tone: Dua Lipa envoie du lourd avec un look vacances pendant sa tournée.) Let me know if you’d like any adjustments!
Fashion **Bande-annonce paraphrasée :** « L’icône des années 1960, Penelope Tree, revient sur son expérience personnelle de la révolution bohème de la mode – dévoilant les origines du boho chic et… »
Fashion **Découvrez l’histoire du créateur de petite ville qui a conquis le cœur mode de Suki Waterhouse** **Des débuts modestes à un incontournable des garde-robes de célébrités – voici** *(Note: The ending seems cut off in the original English text. If you provide the complete sentence, I can adjust the translation accordingly.)*
Celebrity Style Fashion **”Gisele Bündchen adopte un style post-partum décontracté et chic côté mer”** *(Une interprétation aérienne de sa mode décontractée et inspirée par la plage après bébé.)* *Note : J’ai légèrement adapté la formulation pour rester naturelle en français tout en conservant le ton élégant et décontracté du texte original. “Coastal-chic” se traduit souvent par “chic côtier” ou “chic bord de mer”, mais “chic côté mer” sonne plus fluide ici. “Postpartum look” est rendu par “style post-partum”, plus courant en français.*
Fashion **Le Débriefing | Qu’est-il arrivé à Pat McGrath Labs ?** **Bande-annonce reformulée :** Plongez dans les dernières révélations sur Pat McGrath Labs—que se passe-t-il ?
Fashion **Paraphrase (Français) :** *Breitling peut-il insuffler une nouvelle vie au secteur horloger du milieu de gamme en difficulté ?* **Version style bande-annonce :** *”Breitling saura-t-il relever le défi et redynamiser l’horlogerie milieu de gamme ?”* (Note : La version “trailer-style” est légèrement plus dynamique et accrocheuse, tout en conservant le sens original. L’ellipse “Will Bre…” suggère une fin suspendue, typique des teasers.)
Fashion **Bande-annonce paraphrasée :** *”Comment les politiques de Trump pourraient menacer les droits des travailleurs dans l’industrie de la mode”* **Versions alternatives :** – *”Mode”* (Note: The alternative version *”Mode”* seems incomplete. If you’d like me to expand or adjust it, please provide more context.)
Fashion “La mode ‘propre’ pourrait-elle être la prochaine grande tendance ?” (Alternative option with slight nuance: “La mode ‘clean’ pourrait-elle devenir la nouvelle tendance phare ?”) Both versions convey the idea while adapting naturally to French. The first is a more direct translation, while the second uses “phare” (flagship) to emphasize the “big trend” aspect. The term “clean” can be kept in English (common in French fashion contexts) or translated as “propre” depending on the desired tone.
Fashion Under Armour fait son retour dans la NFL après une pause de cinq ans. La marque sportive est de retour dans la ligue, marquant son comeback après une demi-décennie d’absence. Après s’être retirée, Under Armour… (Note: The last sentence seems incomplete in the original text. The translation reflects the same structure, ending with an ellipsis as in the English version.)