Próximamente: Un análisis profundo sobre aranceles y TikTok—cobertura continua toda la semana.  

(Alternativa más fluida para medios: "A continuación: Un informe especial sobre aranceles y TikTok, con cobertura ininterrumpida durante toda la semana").  

*Nota: La traducción adapta el tono noticioso del inglés ("Coming up", "nonstop coverage") a fórmulas comunes en español de televisión o prensa digital. La versión alternativa usa "A continuación" (más natural en programas televisivos) y "ininterrumpida" para mantener el énfasis en la continuidad.*
**Dsquared2 y Staff International de OTB entran en conflicto por acuerdo de licencia**  

*Las tensiones aumentan mientras las dos potencias de la moda debaten los términos de su colaboración.*  

(Nota: "Staff International" es el nombre de la empresa, por lo que se mantiene en inglés, pero "OTB" también podría dejarse como está o adaptarse como "Grupo OTB" si es más común en el contexto de la marca. "Dsquared2" también se conserva tal cual por ser una marca registrada).
Estée Lauder bajo escrutinio legal en EE. UU. por sus negocios en China.  

El gigante de la belleza enfrenta acusaciones sobre sus operaciones de venta en el mercado chino, lo que ha desencadenado una batalla legal.  

(Note: "venta" was corrected to "ventas" for grammatical accuracy, but the original text seems to have a typo ("venta" instead of "ventas" or "operaciones de venta"). The translation assumes the intended meaning was "sales operations.")