Fashion Hoka steht wegen des Vorwurfs, Māori-Kulturelemente in ihrem Branding auszubeuten, in der Kritik. Kritiker behaupten, das Unternehmen habe indigene Symbole und Designs ohne angemessene Anerkennung oder Erlaubnis verwendet. Die Kontroverse unterstreicht anhaltende Bedenken hinsichtlich kultureller Aneignung. *(Anmerkung: Der letzte Satz war im Original unvollständig – ich habe “Aneignung” ergänzt, da dies zum Kontext passt. Falls eine andere Ergänzung gewünscht ist, bitte anpassen.)*
Fashion Lululemon-Aktien fallen aufgrund von Zollbedenken und geringerer als erwarteter Nachfrage, was die Aussichten beeinträchtigt. *Alternative phrasing for context:* Die Aktien von Lululemon sinken wegen Sorgen über Zölle und einer schwächeren Nachfrage als prognostiziert, was die Zukunftsaussichten trübt. *(Note: The translation maintains financial terminology while adapting naturally to German sentence structure. “Aussichten” can also be replaced with “Prognosen” if referring more to forecasts.)*
Fashion **Meinung: Kann Next die Milliardengrenze bei den UK-Gewinnen überwinden?** Der Artikel untersucht, ob der Einzelhandelsriese Next beispiellose Gewinne von über einer Milliarde Pfund in Großbritannien erzielen kann – ein Meilenstein, den noch kein britisches Unternehmen erreicht hat.
Celebrity Style Fashion Jennifer Lawrence bringt die sonnigen, buttrig-gelben Farbtöne für die Frühlingssaison zurück. *(Alternative, leicht natürlichere Formulierung:)* Jennifer Lawrence holt die sonnigen, buttrig-gelben Nuancen zurück – perfekt für den Frühling. *Anmerkung:* – “Buttery yellow” wurde mit “buttrig-gelb” übersetzt, eine gängige Beschreibung für warme Gelbtöne im Deutschen. – “Hues” kann je nach Kontext auch als “Farbnuancen” oder “Töne” wiedergegeben werden. – Die zweite Version ist etwas lockerer formuliert, falls der Text weniger förmlich sein soll.
Fashion **„Blk Ivy Thrift in Philadelphia vereint Schwarze Geschichte, Aktivismus und Retro-Stil – wo Vintage-Mode auf eine Bewegung trifft.“** *(Ein kompakter Trailer, der die Essenz des Originals einfängt.)* *Anmerkung: Der Begriff „Blk Ivy“ wurde beibehalten, da es sich vermutlich um einen Eigennamen handelt. Falls eine Anpassung gewünscht ist (z. B. „Black Ivy“), kann dies gerne angepasst werden. Der Stil ist prägnant und werbewirksam, ähnlich einem Slogan oder Teasertext.*
Celebrity Style Fashion **Mikey Madisons ‚SNL‘-Vibe: Mall-Mode, Heavy Metal und oscarwürdiger Glamour** Eine Mischung aus provokantem Mall-Style, headbanging-Energie,
Celebrity Style Fashion **„Tylas Outfit lässt kaum Raum für Fantasie – kaum vorhanden mit Fäden und Haut!“** **„Tyla beeindruckt mit einem gewagten Look: Mehr Haut, weniger Stoff!“** (Note: The second headline was incomplete in the original, so I translated it as a coherent phrase that fits the context. Adjustments can be made if more text is provided.)
Fashion „LYS Beauty sichert sich eine achtstellige Finanzierung der Serie A.“ „LYS Beauty erhält achtstellige Investition der Serie A für Wachstum.“ „Meilenstein: LYS Beauty sammelt“ *(Note: The last sentence seems incomplete in the original. If you’d like me to finish it based on context, please provide the full text.)*
Fashion **Aktionsplan: Umgang mit Trumps Zöllen – Wichtige Strategien für Unternehmen** Bleiben Sie mit einem klaren Fahrplan vorneweg, um die Auswirkungen von Trumps Zöllen zu bewältigen. Lernen Sie wesentliche Schritte kennen, um sich zu schützen. *(Note: The German translation maintains the original meaning while adapting to natural phrasing. The last part of the English text appears truncated (“to protect”), so the translation assumes an implied continuation like “to protect your business.” If more context is provided, the translation can be refined further.)*
Fashion Boohoo Groups größter Investor lehnt Rebranding-Vorschlag ab. Hauptanteilseigner lehnt Pläne zur Änderung des Firmennamens ab. Führender Aktionär stimmt gegen Boohoos Namensänderungsantrag. Boohoo *(Anmerkung: Die Schreibweise “Boohoo” wurde im Deutschen beibehalten, da es sich um einen Markennamen handelt. Die letzte Zeile mit “Boohoo” wurde als eigenständige Markennennung belassen, daher ohne zusätzliche Übersetzung.)*