"Le Victoria & Albert Museum va rebaptiser son aile de la mode en l'honneur de Burberry après sa rénovation"  

"La section mode du V&A portera le nom de Burberry après sa rénovation"  

(Note: Both versions convey the same meaning while adapting naturally to French. The first uses "aile de la mode" (fashion wing) for a more literal translation, while the second opts for "section mode" (fashion section), which is equally accurate in this context. "Rebaptiser" and "portera le nom de" both effectively communicate the renaming.)
Estée Lauder sous examen juridique aux États-Unis pour ses activités commerciales en Chine.  

Le géant des cosmétiques est confronté à des allégations concernant ses opérations de vente sur le marché chinois, déclenchant une bataille juridique.  

(Note: The translation maintains the original meaning while adapting to French grammar and style. The company name "Estée Lauder" remains unchanged as it is a proper noun. The term "legal scrutiny" is translated as "examen juridique," and "beauty giant" becomes "géant des cosmétiques" for natural fluency in French. The phrase "prompting a legal battle" is rendered as "déclenchant une bataille juridique" to convey the same sense of legal consequences.)
"Le Jour le Plus Sacré de l'Islam, une Mode qui Allie Style Personnel et Tradition"  

Ce titre capte l'essence de l'original tout en restant accrocheur et clair. Il met en lumière l'importance de cette fête religieuse.  

(Note: The translation adapts slightly to French phrasing conventions while preserving the meaning. "Fashion" becomes "une Mode" for natural flow, and the explanatory sentence uses "fête religieuse" to specify the nature of the occasion, as French often prefers explicit context.)
**Dsquared2 et Staff International de OTB en conflit sur un accord de licence**  

*Les tensions montent entre les deux géants de la mode alors qu'ils débattent des termes de leur collaboration.*  

### Notes sur la traduction :  
1. **"Clash"** a été traduit par **"conflit"** pour rester naturel en français, bien que "affrontement" ou "désaccord" puissent aussi convenir.  
2. **"Staff International"** (nom propre) est conservé tel quel, comme souvent pour les noms d'entreprises.  
3. **"Debate terms"** devient **"débattent des termes"** pour garder la nuance de négociation tendue.  
4. **"Fashion powerhouses"** est rendu par **"géants de la mode"** (plus idiomatique que "puissances" dans ce contexte).  

Option plus concise :  
**"Dsquared2 et Staff International (OTB) en désaccord sur une licence"**  
*Les tensions grimpent autour des termes de leur partenariat.*  

Selon le public cible (presse mode internationale ou grand public), on peut ajuster le niveau de formalité.
À venir : une analyse approfondie sur les tarifs douaniers et TikTok—une couverture en continu toute la semaine.  

(Alternative slightly more concise version: *Prochainement : un décryptage des tarifs douaniers et de TikTok—suivez notre direct toute la semaine.*)  

Both versions keep the urgency and format of the original while adapting naturally to French media phrasing. The first is a direct translation, while the second uses terms like *décryptage* (decryption/breakdown) and *suivez notre direct* (follow our live coverage) for a more localized tone.