Fashion “La Nuova Era di Paloma Wool: Da Sensazione Online a Crescita Fisica” Questo titolo coglie l’evoluzione del brand, da una presenza digitale amata all’espansione negli spazi fisici. Mantiene il… (Nota: la frase sembra interrotta nel testo originale. Se vuoi che completi la traduzione, fornisci il resto del contenuto.)
Fashion Ermenegildo Zegna registra un calo dei profitti di quasi un terzo. La casa di lusso italiana riporta un forte calo del 30% degli utili. Le performance finanziarie di Zegna subiscono un
Fashion La fondatrice di Supergoop si dimette dall’azienda. (Alternativa, se il fondatore è maschio: *Il fondatore di Supergoop si dimette dall’azienda.*) *Nota: Ho usato “fondatrice” poiché “founder” in inglese è neutro, ma in italiano si declina in base al genere. Se il fondatore è uomo, sostituisci con “fondatore”.*
Fashion Trump accenna a possibili riduzioni dei dazi per la Cina per facilitare l’accordo su TikTok. (Alternativa leggermente più fluida: Trump lascia intendere possibili tagli ai dazi verso la Cina per agevolare l’intesa su TikTok.) Entrambe le versioni mantengono il tono giornalistico e la fedeltà al testo originale. La scelta dipende dallo stile preferito: la prima è più letterale, la seconda leggermente più naturale in italiano.
Fashion Francesca Amfitheatrof lascia Louis Vuitton. Ultim’ora: Francesca Amfitheatrof lascia Louis Vuitton. Francesca Amfitheatrof si dimette (Note: The last line “Francesca Amfitheatrof steps” was incomplete in English. I translated it as “si dimette” (resigns), assuming it might have been part of a phrase like “steps down.” If you provide the full sentence, I can adjust the translation accordingly.)
Fashion Moncler prevede di nominare Alexandre Arnault nel suo consiglio di amministrazione a seguito dell’accordo con LVMH. (Alternativa leggermente più fluida: Moncler intende nominare Alexandre Arnault nel proprio consiglio dopo l’accordo con LVMH.)
Fashion Here are the two translations for your options: 1. “Los Féliz a Barcellona: Il negozio vintage dietro gli outfit di ‘The White Lotus'” or 2. “Entra a Los Féliz — il negozio vintage di Barcellona che ha vestito ‘The White Lotus'” Both versions maintain the original meaning while adapting naturally to Italian. The first emphasizes the shop’s role in creating the show’s looks, while the second invites the reader to step inside the store. Let me know if you’d prefer any adjustments!
Celebrity Style Fashion Doechii infrange una nota regola della moda ai GLAAD Media Awards 2025. (Alternativa leggermente più fluida: *Doechii sfida una delle regole più conosciute della moda ai GLAAD Media Awards 2025.*) Entrambe le traduzioni mantengono il tono originale, con la seconda che aggiunge un tocco più dinamico (“sfida” invece di “infrange”).
Fashion Twiggy condivide i suoi pensieri sul suo famoso taglio di capelli, i ricordi di David Bowie e una conversazione speciale con il re Carlo a Buckingham Palace.
Celebrity Style Fashion Ecco la traduzione in italiano: Harry Styles sostiene il ritorno dei colletti alzati. L’icona della moda dà il suo sigillo di approvazione alla tendenza rivitalizzata. Un tributo alla nostalgia – i colletti alzati stanno tornando in grande stile. (Note: “Popped collars” è stato tradotto come “colletti alzati”, l’espressione italiana più comune per descrivere questo stile. Ho mantenuto il tono elegante e conciso dell’originale, adattando espressioni come “stamp of approval” con “sigillo di approvazione” e “nod to nostalgia” con “tributo alla nostalgia”. La struttura ritmica dei titoli è stata preservata.)