Here are the two translations for your options:

1. "Los Féliz a Barcellona: Il negozio vintage dietro gli outfit di 'The White Lotus'"

or  

2. "Entra a Los Féliz — il negozio vintage di Barcellona che ha vestito 'The White Lotus'"

Both versions maintain the original meaning while adapting naturally to Italian. The first emphasizes the shop's role in creating the show's looks, while the second invites the reader to step inside the store. Let me know if you'd prefer any adjustments!
Ecco la traduzione in italiano:

Harry Styles sostiene il ritorno dei colletti alzati.  

L'icona della moda dà il suo sigillo di approvazione alla tendenza rivitalizzata.  

Un tributo alla nostalgia – i colletti alzati stanno tornando in grande stile.  

(Note: "Popped collars" è stato tradotto come "colletti alzati", l'espressione italiana più comune per descrivere questo stile. Ho mantenuto il tono elegante e conciso dell'originale, adattando espressioni come "stamp of approval" con "sigillo di approvazione" e "nod to nostalgia" con "tributo alla nostalgia". La struttura ritmica dei titoli è stata preservata.)