리한나도 셀린 팬츠를 입는 유명인 트렌드에 합류했다.  

(참고: 원래 문구 "Sisterhood of the Traveling Celine Pants"는 소설을 유머러스하게 오마주한 표현입니다.)  

*옵션: "셀린 팬츠를 공유하는 자매들"로 의역 가능*  

- "Sisterhood of the Traveling Pants"는 한국에 정발된 제목이 없어 직역했으나, 원작 팬을 위해 각주 추가  
- "셀린"은 프랑스 브랜드 Céline의 한국어 표기 관행 반영  
- 유행어 번역 시 원문의 경쾌한 어조 유지에 중점
브릿 로어는 가장 큰 스타일 영감을 데이비드 보위의 지기 스타더스트 시절 대담한 룩과 오드리 헵번의 시대를 초월한 우아함에서 찾는다.  

(또는)  

브릿 로어는 지기 스타더스트의 과감한 스타일과 오드리 헵번의 영원한 우아함으로부터 가장 큰 스타일 영감을 얻는다.  

두 가지 번역 모두 자연스러우며, 첫 번째 버전은 원문의 구조를 더 충실히 반영했고, 두 번째 버전은 간결하게 의역했습니다. 필요에 따라 선택하시면 됩니다.
제니퍼 로페즈는 대담하고 강렬한 대비를 이루는 패션 선택으로 드라마틱한 매력을 풍깁니다.  

(또는)  

제니퍼 로페즈는 강렬한 대비와 대담한 패션으로 드라마를 완성합니다.  

두 가지 버전 모두 원문의 "embrace the drama"와 "bold, high-contrast fashion"의 느낌을 살리되, 한국어 자연스러운 표현으로 조정했습니다. 첫 번째 번역은 우아함을 강조했고, 두 번째 번역은 더 간결하고 현대적인 느낌을 줍니다.
갭은 고급 제품 라인을 통해 보다 고급 시장으로 전환하고 있습니다.  

(또는)  
갭은 프리미엄 제품으로 고급 시장 공략을 강화하고 있습니다.  

* 두 가지 번역 모두 자연스러우며, 문맥에 따라 선택 가능합니다.  
- 첫 번째 번역은 "premium offerings"를 "고급 제품 라인"으로 직역하면서 전체적인 시장 전환을 강조했습니다.  
- 두 번째 번역은 "공략을 강화하고 있다"는 표현으로 적극적인 마케팅 전략을 내포했으며, "프리미엄 제품"은 영어의 "premium" 느낌을 살렸습니다.  

의도하신 뉘앙스에 따라 조정이 가능합니다.