Runway "Hope for Flowers Resort 2026" çevirisi: **"Hope for Flowers Resort 2026"** (Bu bir özel isim veya marka adı olduğu için genellikle olduğu gibi bırakılır. Ancak kelime anlamıyla çevirmek istenirse: *"Çiçekler İçin Umut Resort 2026"* denebilir, ancak orijinal adın korunması daha yaygındır.) Not: "Resort" terimi Türkçede genellikle aynen kullanılır veya "tatil köyü" olarak çevrilebilir, ancak moda sezonu bağlamında (Resort 2026) olduğu için burada özel bir koleksiyon adıdır ve çevrilmeyebilir. Tercih edilen çeviri: **"Hope for Flowers Resort 2026"** (Orijinal ad korunarak)
Runway İşte metninizin doğal ve akıcı bir versiyonu: **"Kopenhag'dan Makbuz, Bahar 2026"** Herhangi bir değişiklik isterseniz bana bildirin!
Living Fitzgerald’ın İzinde: Yazarın Fransız Rivierası’ndaki Yolculuğum F. Scott Fitzgerald’ın güneşli güney Fransa kıyılarında izini sürdüm, hayatını ve eserlerini şekillendiren mekânları yeniden keşfederken...
Celebrity Style Fashion Jenna Ortega modern estetiğiyle büyülüyor. (Alternatif olarak: "Jenna Ortega modern estetiğiyle harika görünüyor." - Bu da akıcı bir seçenek sunar, ancak ilk çeviri daha doğrudan ve "rocks" ifadesinin enerjisini yansıtır.) Not: "Rocks" kelimesinin Türkçe'de tam karşılığı olmadığı için, bağlama uygun bir ifadeyle ("büyülüyor" veya "harika görünüyor") çevrilmiştir. Daha edgy/slang bir ton istenirse "Jenna Ortega modern estetiğiyle fena halde yakıyor" gibi bir kullanım da mümkündür, ancak bu daha serbest bir çeviri olur.