9 Destinos Chiques para um Fim de Semana de Verão Saindo de Nova York  

Aqui estão nove destinos elegantes perfeitos para uma escapada rápida no verão saindo de NYC. Seja para relaxar à beira-mar, fazer trilhas cênicas ou explorar cidades pequenas encantadoras.  

*(Nota: Mantive "chic" como "chique" por ser um termo amplamente reconhecido em português, mas também poderia ser traduzido como "sofisticado" ou "estiloso" dependendo do tom desejado. A estrutura foi ajustada para fluir melhor em português, incluindo a quebra natural do parágrafo.)*
O que é Ruminação Pós-Evento e Como Você Pode Parar com Isso?  

(ou, em um tom mais natural e fluente em português: "O que é Ruminação Pós-Evento e Como Evitar Esse Comportamento?")  

*Nota: A tradução mantém o sentido original, mas adapta a estrutura para soar mais natural em português. "Stop it" foi traduzido como "parar com isso" ou "evitar", dependendo do contexto. A segunda opção sugere uma abordagem mais proativa, comum em textos de autoajuda ou psicologia.*
Por que Christian Allaire usou exclusivamente designers indígenas durante sua turnê de lançamento do livro  

(ou, de forma mais natural em português:)  

Christian Allaire usou apenas designers indígenas em sua turnê de promoção do livro – saiba por quê  

(Note: The second version adapts the phrasing to a more common journalistic style in Portuguese, turning the original question into a statement followed by "saiba por quê" – "find out why" – which is a typical headline structure in Brazilian media. Both translations are correct, but the second flows more naturally in Portuguese.)
Aqui está como eu consigo 12 gramas de proteína todas as manhãs — sem tomar café da manhã.  

(Note: In Portuguese, "café da manhã" is the common term for "breakfast" in Brazil, while "pequeno-almoço" is used in Portugal. The translation above uses the Brazilian variant. If you prefer the European Portuguese version, it would be: "Aqui está como consigo 12 gramas de proteína todas as manhãs — sem tomar o pequeno-almoço.")