Beauty Skin Experimentei o método de banho de gelo do Pharrell para uma pele jovem—veja o que aconteceu. *(Nota: “Ice bath” pode ser traduzido como “banho de gelo” ou “banho gelado”, mas “banho de gelo” é mais comum nesse contexto. Optei por uma linguagem natural em português, mantendo o tom coloquial do original. Se preferir um estilo mais formal, pode-se ajustar para “Experimentei o método do banho de gelo do Pharrell para manter a pele jovem—eis o resultado”.)*
Beauty Celebrity Beauty Em um mundo obcecado por sorrisos perfeitos, essas celebridades abraçam e celebram seus dentes naturais. (Note: The translation maintains the original meaning while adapting naturally to Portuguese phrasing. The verb “embrace” was translated as “abraçam” – which can mean both literally hugging or figuratively accepting something – while “celebrate” became “celebram” for a parallel structure. The phrase “natural teeth” translates smoothly as “dentes naturais” in Portuguese.)
Living Ovos da Cadbury e Flores de Cerejeira: Christine Gachot Compartilha Seus Segredos para um Easter Estiloso (ou, em uma versão mais natural em português brasileiro:) Ovos de Páscoa da Cadbury e Cerejeiras em Flor: Christine Gachot Revela Seus Segredos para uma Celebração de Páscoa Cheia de Estilo *Nota: Optei por adaptar “Easter” para “Páscoa” (mais comum no Brasil) e ajustar termos como “Cherry Blossoms” (flores de cerejeira/cerejeiras em flor) para soar mais natural. “Hosting” foi traduzido conforme o contexto – como “celebração” ou “receber convidados”, dependendo da ênfase desejada. Se preferir um tom mais internacional (ex.: manter “Easter”), posso ajustar!*
Culture TV & Movies Lily Gladstone e Bowen Yang discutem conexões cósmicas, família escolhida e sua nova comédia romântica, *O Banquete de Casamento*. *(Nota: O título do filme “The Wedding Banquet” foi traduzido como “O Banquete de Casamento”, que é a versão mais comum em português, mas pode variar dependendo do país. Em Portugal, por exemplo, poderia ser “O Banquete Nupcial”. Se for para um público específico, ajuste conforme necessário.)*
Culture O que é o “Método do Triângulo” de flerte? (Note: “Flertar” could also be used instead of “flerte,” but “flerte” is more commonly used as a noun in this context. The translation keeps the structure and meaning intact while adapting naturally to Portuguese.)
Arts Culture Rashid Johnson apresenta uma exposição individual profunda e instigante na rotunda do Guggenheim em Nova York. (Note: I kept “Guggenheim” as is since it’s a proper noun, but if preferred, it could also be written as “do Museu Guggenheim” for clarity. The translation maintains the original tone and meaning while adapting naturally to Portuguese sentence structure.)