Lily Gladstone e Bowen Yang discutono di connessioni cosmiche, famiglia scelta e della loro nuova commedia romantica, *The Wedding Banquet*.  

(Nota: *The Wedding Banquet* è il titolo originale in inglese del film del 1993 diretto da Ang Lee. Se si tratta di un nuovo progetto con lo stesso titolo, la traduzione potrebbe essere *Il Banchetto di Nozze*, ma spesso i titoli di film rimangono invariati in italiano. Conferma se preferisci mantenere il titolo in inglese o tradurlo.)
Uova Cadbury e Fiori di Ciliegio: Christine Gachot Svela i Suoi Segreti per un Easter All'Insegna dello Stile  

Oppure, in una versione più fluida:  

Uova Cadbury e Fiori di Ciliegio: I Segreti di Christine Gachot per un Pranzo di Pasqua Stiloso  

(Entrambe le opzioni mantengono il tono elegante e invitante del titolo originale, adattandolo al gusto italiano. La seconda versione è leggermente più colloquiale e focalizzata sul "pranzo" pasquale, tradizione centrale in Italia.)
Ecco i 7 migliori blush a tinta per un colorito naturale e duraturo.  

(Oppure, in una versione leggermente più fluida e colloquiale:)  

Ecco i 7 migliori blush liquidi per un effetto naturale e a lunga tenuta.  

*Nota: "Tint" può essere tradotto come "tinta" o "liquido" a seconda del formato del prodotto. Se si tratta di blush liquidi o in gel, "liquidi" suona più naturale in italiano. Se invece sono più cremosi, "a tinta" funziona bene.*
Questo hotel alla moda sta mettendo in risalto una gemma nascosta del Portogallo.  

(Alternativa leggermente più fluida: *Questo trendy hotel sta portando alla luce una gemma nascosta del Portogallo.*)  

*Nota*: Ho mantenuto "trendy" come in originale, ma in contesti più formali si potrebbe usare "alla moda" o "di tendenza". "Shining a spotlight" può essere tradotto in vari modi, come "mettere in risalto", "portare alla luce" o "dare visibilità", a seconda del tono desiderato.