La industria de la moda de EE. UU. advierte que los recortes propuestos por Trump podrían poner en riesgo iniciativas vitales de la cadena de suministro.  

(Note: I corrected "moda" to "moda" for accuracy.)  

Alternatively, a slightly more polished version:  

La industria de la moda estadounidense advierte que los recortes propuestos por Trump podrían amenazar iniciativas clave de la cadena de suministro.  

Both versions are correct; the second one flows more naturally in Spanish while maintaining the original meaning.
El proveedor italiano de artículos de lujo celebrará negociaciones de deuda ante la caída de ventas.  

(Alternative with slight variation for natural flow in Spanish:  
*El proveedor italiano de productos de alta gama iniciará negociaciones sobre su deuda debido al descenso en ventas.*)  

**Notes on translation choices**:  
1. "High-end goods" can be translated as *artículos de lujo* (luxury goods) or *productos de alta gama* (high-end products), both common in Spanish business contexts.  
2. "Hold debt negotiations" uses *celebrar negociaciones* (formal) or *iniciar negociaciones* (more dynamic), as "hold" can imply either the act of convening or starting talks.  
3. "Amid declining sales" becomes *ante la caída de ventas* (literal) or *debido al descenso en ventas* (causal), with the latter sounding more natural in financial reporting.  

Both versions are grammatically correct; the second option flows more naturally in journalistic Spanish.