Culture TV & Movies **¡Prepárate para abril de 2025 en Netflix!** ¡Nuevo mes, nuevo contenido para maratonear! Aquí tienes un adelanto de todas las películas, series y especiales nuevos que llegarán.
Runway **”Tao Tokyo Otoño 2025″** **Tráileres parafraseados:** 1. *”Adéntrate en el futuro de la moda con la colección Otoño 2025 de Tao Tokyo—* *(Note: The sentence seems to be cut off. If you’d like me to complete or adjust the translation further, please provide the full text.)*
Fashion La industria de la moda de EE. UU. advierte que los recortes propuestos por Trump podrían poner en riesgo iniciativas vitales de la cadena de suministro. (Note: I corrected “moda” to “moda” for accuracy.) Alternatively, a slightly more polished version: La industria de la moda estadounidense advierte que los recortes propuestos por Trump podrían amenazar iniciativas clave de la cadena de suministro. Both versions are correct; the second one flows more naturally in Spanish while maintaining the original meaning.
Fashion El proveedor italiano de artículos de lujo celebrará negociaciones de deuda ante la caída de ventas. (Alternative with slight variation for natural flow in Spanish: *El proveedor italiano de productos de alta gama iniciará negociaciones sobre su deuda debido al descenso en ventas.*) **Notes on translation choices**: 1. “High-end goods” can be translated as *artículos de lujo* (luxury goods) or *productos de alta gama* (high-end products), both common in Spanish business contexts. 2. “Hold debt negotiations” uses *celebrar negociaciones* (formal) or *iniciar negociaciones* (more dynamic), as “hold” can imply either the act of convening or starting talks. 3. “Amid declining sales” becomes *ante la caída de ventas* (literal) or *debido al descenso en ventas* (causal), with the latter sounding more natural in financial reporting. Both versions are grammatically correct; the second option flows more naturally in journalistic Spanish.
Fashion Lululemon pronostica ganancias anuales más bajas de lo esperado. (Alternatively, you could also say: “Lululemon prevé ganancias anuales inferiores a las esperadas” for a slightly more formal tone.)
Fashion H&M: Atrapada entre las tendencias y los desafíos H&M se encuentra en una situación complicada: equilibrar el atractivo de la moda rápida con las exigencias de sostenibilidad mientras enfrenta una fuerte competencia. ¿Podrá adaptarse y mantenerse relevante?
Fashion **¿Por qué hay tantas marcas de equipaje?** ¿Alguna vez te has preguntado por qué el mercado está saturado de marcas de equipaje? Desde las de lujo hasta las económicas, las opciones parecen interminables. Todo se reduce a la competencia,
Fashion original meaning while adapting it naturally to Spanish. Here’s the translation: **”La Nueva Era de Paloma Wool: De Sensación Online a Crecimiento Físico”** Este titular refleja la evolución de la marca, pasando de ser una presencia digital admirada a expandirse en espacios físicos. Mantiene el significado original mientras se adapta de forma natural al español.
Fashion Ermenegildo Zegna registra una caída de beneficios de casi un tercio. La casa de lujo italiana reporta un fuerte descenso del 30% en sus ganancias. El desempeño financiero de Zegna sufre un duro revés. (Note: The last line was incomplete in the original, so I translated it as “suffers a hard setback” to maintain coherence. Adjustments can be made if more context is provided.)
Fashion La fundadora de Supergoop está dejando su puesto en la empresa. (Alternatively, depending on context: “La fundadora de Supergoop se retira de la empresa.”) Both options convey the idea of stepping down, with the first being more neutral and the second slightly more formal or final.