Fashion 패션 트레이서빌리티 플랫폼인 ‘페어리 메이드(Fairly Made)’가 1500만 유로(약 200억 원)의 자금을 조달했다고 발표했습니다. (또는 자연스러운 표현을 위해) ‘페어리 메이드’는 패션 공급망 추적 플랫폼으로, 최근 1500만 유로 규모의 투자를 유치했습니다. * 선택 사항: – “자금 조달” 대신 “투자 유치”로 표현할 수 있으며, 금액은 원화로 대략 환산해 추가할 수 있습니다. – “Fairly Made”는 브랜드명이므로 음차 번역 없이 원문 유지 또는 ‘공정 제조’ 등 의역도 가능하나, 일반적으로 국내에서는 영문명 사용이 일반적입니다.
Fashion & Other Stories, 조너선 손더스를 최고 크리에이티브 책임자(Chief Creative Officer)로 임명했다. (또는) & Other Stories가 조너선 손더스를 최고 크리에이티브 오피서(CCO)로 선임했습니다. 두 가지 버전 모두 자연스러우며, 필요에 따라 선택하시면 됩니다. 첫 번째는 직함을 완전히 번역한 형태이고, 두 번째는 약어(CCO)를 함께 표기한 경우입니다.
Fashion 듀란 란팅크(Duran Lantink)가 2025 울마크 프라이즈(Woolmark Prize)를 수상했습니다. (또는 자연스러운 문장으로) 듀란 란팅크가 2025년 울마크 프라이즈의 수상자로 선정되었습니다. * 선택 사항: – “Woolmark Prize”는 국내에서 통용되는 명칭이 없어 원어를 병기하거나, 필요 시 “울(양모) 마크 디자인 어워드” 등으로 의역 가능합니다. – “2025”는 행사 개최 연도를 강조할 경우 “2025년도”로 표기할 수 있습니다.
Fashion 미국 내 판매 마감 시한이 다가옴에 따라 아마존이 틱톡 인수를 위한 입찰을 제출했습니다. (또는) 아마존이 틱톡 인수에 입찰을 진행했습니다. 미국 내 판매 마감 시한이 임박하면서 이같은 움직임이 나왔습니다. *의역 설명: 1. “as the deadline approaches”를 자연스러운 한국어 표현으로 풀어서 “마감 시한이 다가옴에 따라” 또는 “임박하면서”로 처리했습니다. 2. “placed a bid”는 경제/인수 합병(M&A) 관련 뉴스에서 흔히 “입찰을 제출하다” 또는 “입찰을 진행하다”로 번역됩니다. 3. 문장 분리가 필요한 경우 두 번째 버전처럼 2개의 문장으로 나누어 흐름을 자연스럽게 만들 수 있습니다.
Fashion 존스 로드는 역대 최대 규모의 캠페인에 AI를 활용했습니다 또는 존스 로드, 역대 최대 캠페인에 AI 기술 도입 (의역 시 자연스러운 뉴스 헤드라인 스타일 적용) * 선택 사항: – “Leveraged”는 상황에 따라 “활용했다/도입했다” 등으로 유연하게 번역 가능 – “to Date”는 “역대/지금까지 중” 등으로 표현 가능 – 브랜드명 “Jones Road”는 한국어 발음에 맞춰 “존스 로드”로 표기 (공식 한국어 명칭이 있을 경우 해당 명칭 우선) 문맥에 따라 다음 표현도 가능: “존스 로드, AI 기반 역대 최대 마케팅 전개” “존스 로드 사상 최대 캠페인에 AI 기술 접목”
Fashion 남성 의류 브랜드 트루 클래식(True Classic)이 샤넬 오너의 아들로부터 투자를 유치하며 8억 5천만 달러(약 1조 1천억 원) 기업가치를 인정받았습니다. (원문이 이미 명확하고 간결해 자연스러운 한국어 표현으로 번역하며, 통화 단위는 원화로 환산해 보조 설명을 추가했습니다.) ### 번역 노트 1. “valuation” → “기업가치” (시가총액보다 일반적인 표현) 2. 환율 적용: 2023년 10월 기준 1,300원/달러 가정해 원화 환산치 병기 3. “the son of the Chanel owner” → “샤넬 오너의 아들” (한국에서 잘 알려진 ‘샤넬’ 브랜드명 유지) 4. 자연스러운 어미 처리: “-며” 연결로 문장 흐름 개선
Living Travel 뇌 건강이 웰니스 여행의 다음 주요 트렌드가 될 수 있을까? (또는 더 자연스러운 표현을 원한다면) “웰니스 여행의 새로운 트렌드, 뇌 건강이 주목받을까?” * 선택 사항: – “주요 트렌드” 대신 “메가 트렌드” (국제적 유행 강조 시) – “뇌 건강”을 “두뇌 건강”으로 대체 가능 (의미 동일) 문장 구조 분석: 1. “Could…be…” → “~될 수 있을까?” (가능성 탐구 질문) 2. “Wellness Travel” → 국내에서 통용되는 “웰니스 여행” 표기 유지 3. “Major Trend” → 시장 영향력을 고려해 “주요/메가 트렌드” 번역 필요 시 컨텍스트에 맞게 조정 가능합니다.
Runway 2025 LVMH 프라이즈 결승 진출자를 발표합니다. 또는 2025년 LVMH 프라이즈 최종 후보자입니다. (두 가지 표현 모두 자연스러우며, 첫 번째 버전은 발표 형식에 더 가깝고, 두 번째 버전은 간결한 설명 형식입니다.)
Runway “아버지, 저희가 죄를 지었으니 용서해 주소서” — 2025년 가을 패션 컬렉션에서 발견된 *가시새*의 랄프 드 브리카서 (또는 문맥에 따라 더 자연스럽게) “아버지, 우리의 죄를 용서해 주소서” — 2025 F/W 패션에서 재현된 *가시새*의 랄프 드 브리카서 ### 번역 노트 1. **종교적 어감** : 원문의 “Forgive Us, Father”는 기독교 고해성사의 관용구로, 한국어에서도 비슷한 뉘앙스를 주기 위해 교회에서 사용되는 전통적인 표현(“아버지” → 하느님/주님을 존칭)을 선택했습니다. 다만 *The Thorn Birds*가 가톨릭 배경인 점을 고려해 “아버지”로 직역하되, 필요에 따라 “주님”으로 대체 가능합니다. 2. **작품 제목** : *The Thorn Birds*는 한국에서 정발된 제목 *가시새*로 번역되었으나, 일부 세대에는 원제를 음차한 *쏜 버즈*로도 알려져 있습니다. 대중적 인지도를 고려해 *가시새*를 사용했습니다. 3. **패션 용어** : “Fall 2025 Collections”는 한국 패션계에서 통용되는 “2025 F/W(가을/겨울)” 또는 “2025년 가을 컬렉션”으로 번역할 수 있으나, 일반 독자를 위해 “2025년 가을 패션 컬렉션”이라는 완결형을 선택했습니다. 4. **인물 이름** : “Ralph de Bricassart”는 원작 내 프랑스계 캐릭터로, 한국어 더빙판에서 *랄프 드 브리카세르* 또는 *랄프 드 브리카서*로 불렸습니다. 발음의 간결함을 위해 후자를 채택했습니다. 5. **문학적 유머** : 원문이 패션 트렌드와 고전 소설의 캐릭터를 유쾌하게 결합한 제목이므로, 번역에서도 “발견된/재현된” 등의 동사를 활용해 모방 또는 오마주 컨셉을 강조했습니다.