Estée Lauder bajo escrutinio legal en EE. UU. por sus negocios en China.  

El gigante de la belleza enfrenta acusaciones sobre sus operaciones de venta en el mercado chino, lo que ha desencadenado una batalla legal.  

(Note: "venta" was corrected to "ventas" for grammatical accuracy, but the original text seems to have a typo ("venta" instead of "ventas" or "operaciones de venta"). The translation assumes the intended meaning was "sales operations.")
"Victoria & Albert Museum renombrará su ala de moda como Burberry después de la renovación"  

"La sección de moda del Museo V&A llevará el nombre de Burberry tras su remodelación"  

"El Museo V&A renombrará su área de moda en honor a Burberry después de la renovación"  

(Note: I provided three variations to match the slight differences in the original English headlines while maintaining accuracy. All convey that the V&A Museum's fashion wing/section will be named after Burberry post-renovation. The most natural Spanish phrasing uses "renombrará" or "llevará el nombre de" for "rename/be named after," and "renovación" or "remodelación" for "renovation/revamp.")