"자크 웨이 상하이 2025 가을" – 이번 시즌을 위해 우아함과 아방가르드 스타일을 조화롭게 담아낸 디자이너의 최신 컬렉션을 엿보다.  

(Note: The translation maintains the essence of the original text while adapting it naturally to Korean. The designer's name "Jacques Wei" is kept in its original form as it is a proper noun, followed by the location and season in Korean. The description elegantly conveys the blend of elegance and avant-garde style for the new collection.)
**"디자이너들이 말하다: 2025 가을을 그들의 목소리로"**  

다가오는 시즌을 만들어가는 창의적인 마음속으로의 여정—거침없고, 영감 넘치며, 대담한. 비전을 직접 들어보세요.  

(Note: The translation maintains the original tone and intent while adapting naturally to Korean. The phrase "unfiltered, inspiring, and bold" is rendered as "거침없고, 영감 넘치며, 대담한" to convey the same energy. "Hear directly from the vision" is translated as "비전을 직접 들어보세요," which keeps the call-to-action feel.)
**"사람들에게 무언가를 느끼게 하고 싶어요"** – 브라이언 페리의 최신 앨범 *Loose Talk*은 청중들에게 잠시 멈추고 생각할 기회를 제공하며, 그의 감성적인 음악을 통해 더 깊고 친밀한 경험을 선사합니다.  

(Note: The translation maintains the essence and tone of the original while adapting it naturally for a Korean audience. The album title *Loose Talk* is kept in English as is common with international releases, but could also be translated as *수다* or *가벼운 대화* if preferred.)
**Yirantian의 상하이 2025 가을 컬렉션**  

구조와 유동성의 대담한 융합으로 현대적인 우아함을 재정의하다.  

(또는 자연스러운 표현을 위해 다음과 같이 번역할 수도 있습니다.)  

**Yirantian 2025 가을 컬렉션 - 상하이**  

강렬한 구조와 흐름의 조화로 현대적 우아함을 새롭게 해석한 컬렉션.  

두 가지 버전 모두 원문의 느낌을 살리면서도 한국어의 자연스러운 표현을 고려했습니다. 첫 번째 버전은 제목과 설명을 간결하게 유지했고, 두 번째 버전은 좀 더 서술적인 스타일로 다듬었습니다. 필요에 따라 선택하시면 됩니다.