Runway Hermès Resort 2026 (Note: Since "Resort" is often used as-is in Finnish fashion contexts, the translation remains the same. If a fully Finnish version is preferred, it could be "Hermès Resort 2026" or alternatively "Hermès Lomaresortti 2026," though the latter is less common.) Would you like any adjustments to the translation style?
Runway La DoubleJ Resort 2026 (Note: Since "La DoubleJ" is a proper name, it remains unchanged in the translation. "Resort 2026" is translated as "Resort 2026" in Finnish, as it is a common term used in fashion contexts without direct translation.)
Runway Tutustu vuoden 2025 CFDA/Vogue Fashion Fund -finalisteihin: Itsenäiset suunnittelijat nousemassa haasteeseen Tässä lähempi katsaus lahjakkaisiin finalisteihin, jotka luovat uraa muotiteollisuudessa
Runway Nili Lotan Resort 2026 (Note: Since "Resort" is often used as a loanword in Finnish fashion contexts, the translation remains the same. If a fully Finnish version is preferred, it could be "Nili Lotan Loma- / Resortkausi 2026," but the original name is typically kept as is in branding.)
Runway Giambattista Valli Resort 2026 (Note: Since "Resort" is often kept as is in Finnish fashion contexts, the translation remains the same. If a fully Finnish version is preferred, it could be "Giambattista Valli Resort-kausi 2026," but the original is more commonly used.)
Runway Balmain Resort 2026 (Note: Since "Resort" in fashion context is often kept as is in Finnish, the translation would typically remain the same or be slightly adapted as "Balmain Resort 2026" without major changes. If a full Finnish equivalent is preferred, it could be rendered as "Balmainin Resort 2026," but the original name is commonly used as is.) If you'd like a more natural Finnish adaptation while keeping the meaning, it could also be: **Balmainin Resort-kausi 2026** (meaning "Balmain's Resort Season 2026") Let me know if you'd prefer a different approach!