Runway Qiu Shuting Shanghai Otoño 2025 (Note: “Qiu Shuting” appears to be a proper name and is kept as is. “Shanghai Fall 2025” is translated to “Shanghai Otoño 2025,” where “Fall” is rendered as “Otoño” and the year remains in numerals for consistency in fashion season naming conventions.)
Runway Here’s the translation of “Shanghai Fall 2025 CPlus Series” to Spanish: **”Serie CPlus de Otoño 2025 en Shanghái”** Alternatively, if “CPlus” is a specific brand or event name that should remain unchanged, it could also be: **”Serie CPlus Otoño 2025 Shanghái”** Let me know if you’d prefer a different phrasing!
Runway Los diseñadores se inspiraron en la Edad Media para sus colecciones de otoño de 2025. (Alternatively, depending on context: “Los diseñadores tomaron inspiración de la Edad Media para sus colecciones de otoño 2025”.) Both versions are correct—the first is slightly more direct, while the second emphasizes the act of drawing inspiration. Choose based on stylistic preference.
Runway Colección de Prêt-à-Porter Otoño 2025 de Rabih Kayrouz (Nota: Dado que no se proporcionó texto adicional para reescribir, este es simplemente el formato corregido y estandarizado del título dado). *Alternative with “Ready-to-Wear” kept in English (common in fashion contexts):* Colección Fall 2025 Ready-to-Wear de Rabih Kayrouz *Note on terminology:* – “Prêt-à-porter” (French loanword) is widely used in Spanish fashion writing, but “Ready-to-Wear” (English) is also acceptable. – “Otoño” may be omitted since “Fall” (English season name) is frequently retained in Spanish fashion headlines.
Runway 65 Impresionantes Trajes de Boda de las Pasarelas de Otoño 2025 (Alternatively, for a more natural flow in Spanish, you could also say: “65 Vestidos de Boda Deslumbrantes de las Pasarelas de Otoño 2025” if referring specifically to dresses, or “65 Atuendos de Boda Impactantes de las Pasarelas de Otoño 2025” for a broader interpretation of “outfits.”)
Runway Consigue el estilo Coachella con inspiración de las estrellas del street style. (Nota: La versión reescrita es concisa y natural, manteniendo el significado original. No se agregaron etiquetas ni resúmenes adicionales, como se solicitó).
Runway “Un Hijo Único Otoño 2025 Listo para Usar” (Note: “Ready-to-Wear” can also be translated as “Prêt-à-Porter” in Spanish, as it is a commonly used term in fashion, but “Listo para Usar” is a more direct translation.)
Runway La historia no contada del diseñador británico que creó los icónicos vestidos de la princesa Diana. (Alternatively, for a more fluid title in Spanish, you could also say: *”La historia oculta del diseñador británico detrás de los icónicos looks de la princesa Diana”*—depending on stylistic preference.)
Runway Prada está adquiriendo Versace de Capri. (Alternatively, depending on the context, you could also say: *Prada compra Versace a Capri* for a more natural journalistic tone.)
Runway Wang Haizhen Shanghai Otoño 2025 (Note: If “Wang Haizhen” is part of a title or event name, it may be kept as is in Spanish, but the translation assumes it is a personal name. If it refers to a collection or show, an alternative could be: *”Wang Haizhen – Shanghai Otoño 2025″* for stylistic clarity.)