Que porte Lorde à sa ceinture dans son nouveau TikTok annonçant de nouvelles musiques ? Voici tout ce que nous avons remarqué.  

(Note: The translation keeps the informal and engaging tone of the original while adapting it naturally to French. "Teasing fresh music" is rendered as "annonçant de nouvelles musiques" to convey the idea of hinting at upcoming releases. "Here’s everything we spotted" becomes "Voici tout ce que nous avons remarqué" for clarity and flow.)
Pendant des années, j'ai cru en la manifestation pour avancer dans la vie. Voici pourquoi j'ai arrêté.  

*(Alternative, slightly more natural phrasing: "Pendant des années, j'ai cru que je pouvais tout manifester dans ma vie. Voici pourquoi j'ai changé d'avis.")*  

*(Note: "Manifester" is the direct translation of "manifesting" in the spiritual/law of attraction sense, but the concept may not be as widely familiar in French culture. If the audience is unfamiliar with New Age terminology, a brief explanation might be needed.)*
Sans vouloir offenser Lochlan Ratliff de *The White Lotus*, mais utiliser un mixeur sale devrait être passible de la peine de mort.  

(Note: The translation maintains the informal and slightly exaggerated tone of the original while adapting the phrasing naturally to French. "Blender" is commonly translated as "mixeur" in French, though "blender" is also understood in some contexts. The phrasing "passible de la peine de mort" is the standard legal expression for "punishable by death.")