**Bande-annonce paraphrasée :**  

*Pourquoi Morgan Wallen a-t-il transformé les adorables « Goodnights » de *SNL*—ce moment si chaleureux et convivial de l’émission—en un véritable fiasco ?*  

(Note: The translation maintains the informal yet critical tone of the original while adapting the phrasing to sound natural in French. "Goodnights" is kept in English as it refers to a specific segment of *SNL*, but the rest is localized, including "mess" becoming "fiasco" for stronger impact.)
« Mon Dieu, pourquoi voyager en avion est-il si pénible ces jours-ci ? »  

Un cri d'exaspération face à l'état actuel du transport aérien — retards, foules et tracas sans fin. Qu'est-ce qui a mal tourné ?  

(Note : J'ai adapté le ton pour rester naturel en français, en utilisant "pénible" pour "awful" (plutôt que "horrible") et "cri d'exaspération" pour "frustrated cry". La structure interrogative suit également les conventions françaises.)
**"Curieux de connaître les lectures les plus en vogue dans 'The White Lotus' cette saison ? Voici un tour d'horizon complet !"**  

*(Un accroche percutante et engageante résumant l'article.)*  

### Notes on the translation:  
- **"Hottest reads"** → *"Lectures les plus en vogue"* captures the trendiness while feeling natural in French.  
- **"Full rundown"** → *"Tour d'horizon complet"* conveys a comprehensive summary succinctly.  
- The tone remains conversational and enticing, matching the original's teaser style.  
- Parenthetical text is adapted to French phrasing while keeping the editorial vibe.  

Let me know if you'd like any refinements!