"Querido Deus, por que viajar de avião está tão horrível ultimamente?"  

Um desabafo frustrado sobre o estado atual dos voos — atrasos, multidões e contratempos sem fim. O que deu errado?  

**Notas sobre a tradução:**  

1. **"Dear God"** foi traduzido como **"Querido Deus"**, mantendo o tom coloquial e emocional do original.  
2. **"Why Is Air Travel So Awful These Days?"** ficou **"por que viajar de avião está tão horrível ultimamente?"** — optei por "ultimamente" em vez de "nos dias de hoje" para soar mais natural em português.  
3. **"A frustrated cry"** virou **"Um desabafo frustrado"**, capturando a ideia de um lamento emocional.  
4. **"Delays, crowds, and endless hassles"** foi traduzido como **"atrasos, multidões e contratempos sem fim"** — "hassles" poderia ser "problemas", mas "contratempos" soa mais elegante.  
5. **"What’s gone wrong"** ficou **"O que deu errado?"**, uma pergunta retórica comum em português.  

Se precisar de ajustes (como um tom mais formal ou regional), é só avisar!