Pule no Prada Express! A Semana de Design de Milão explora a beleza do design em movimento.  

(Alternativa mais fluida em português: "Embarque no Prada Express! A Semana de Design de Milão celebra a beleza do design em movimento.")  

*Nota: Adaptei "Hop on" para "Pule no" (mais literal) ou "Embarque no" (mais natural em PT-BR, especialmente para trens/transporte). "Explora" pode ser mantido ou substituído por "celebra" para um tom mais vibrante, dependendo do contexto desejado.*
Palm Beach com Estilo (Operandi): Como a Marca de Luxo Marcou Presença com Seu Pop-Up no Brazilian Court Hotel  

(Alternative option, slightly more natural in Portuguese):  
Palm Beach com Estilo (Operandi): A Estratégia da Marca de Luxo em Seu Pop-Up no Brazilian Court Hotel  

(Note: "Operandi" is kept as is since it appears to be part of the brand name/style. "Marked its pop-up" can be translated flexibly—options include "marcou presença com" [marked its presence with], "a estratégia" [the strategy] or "realizou" [held]. "Brazilian Court Hotel" remains unchanged as it's a proper name.)
Aqui estão as traduções para o português dos textos fornecidos:

1. “Top Lisbon Airbnbs: Trendy Lofts & Historic Homes for Your Stay”  
   - **"Melhores Airbnbs em Lisboa: Lofts Modernos e Casas Históricas para a Sua Estada"**  

2. “Discover Lisbon’s Best Airbnb Stays: Modern Lofts & Cozy Old-World Flats”  
   - **"Descubra os Melhores Airbnbs de Lisboa: Lofts Modernos e Aconchegantes Apartamentos Antigos"**  

As traduções mantêm o tom atrativo e informativo, adaptando expressões como "trendy" para "modernos" e "cozy old-world flats" para "aconchegantes apartamentos antigos", que soam mais naturais em português.