Le fournisseur italien de produits haut de gamme va engager des négociations sur sa dette face à la baisse des ventes.  

(Alternative option with slight variation in phrasing: *Un fournisseur italien d'articles de luxe entamera des négociations sur sa dette en raison d'une chute des ventes.*)  

Both versions convey the original meaning while adapting naturally to French journalistic style. The first is more literal, while the second slightly rephrases for fluidity.
L'industrie de la mode américaine met en garde contre les réductions proposées par Trump, qui pourraient compromettre des initiatives cruciales pour la chaîne d'approvisionnement.  

(Alternative légèrement plus concise : *L'industrie de la mode américaine avertit que les coupes proposées par Trump risquent de menacer des initiatives clés de la chaîne logistique.*)  

Selon le contexte, on pourrait aussi utiliser *"programmes essentiels"* à la place d'*"initiatives cruciales"* pour rester très proche de l'original.
Spotlight Podcast : Penelope Tree revient sur l'âge d'or de la mode vintage et son glamour  

(Alternative option, slightly more fluid in French)  
**Coup de projecteur sur le podcast : Penelope Tree se remémore le glamour de l'âge d'or de la mode vintage**  

Notes:  
1. "Podcast Spotlight" adapts naturally to French media formats—both "Spotlight Podcast" (keeping the English term) or "Coup de projecteur sur le podcast" work, depending on the desired tone (modern vs. fully translated).  
2. "Heyday" is elegantly rendered as "âge d'or" (golden age), a common French expression for peak eras.  
3. The verb "reflects on" becomes "revient sur" or "se remémore" (reminisces) to convey nostalgia.  
4. French syntax often places adjectives after nouns ("mode vintage" vs. "vintage fashion").  

Both versions preserve the sophistication of the original while sounding natural in French. The second option adds a touch of lyrical nostalgia with "se remémore."
Selena Gomez se joint à la folie des peignoirs de célébrités.  

Selena Gomez adopte la tendance confortable du peignoir.  

Selena Gomez arbore le dernier style de peignoir à la mode chez les célébrités.  

Selena Gomez est l'incarnation parfaite de...  

(Note: The last sentence seems incomplete in English, so I provided a possible continuation in French that could fit various contexts, such as "the trend" or "elegance." If you have a specific ending in mind, feel free to share it for a more precise translation.)
**"Gisele Bündchen adopte un style post-partum décontracté et chic côté mer"**  

*(Une interprétation aérienne de sa mode décontractée et inspirée par la plage après bébé.)*  

*Note : J'ai légèrement adapté la formulation pour rester naturelle en français tout en conservant le ton élégant et décontracté du texte original. "Coastal-chic" se traduit souvent par "chic côtier" ou "chic bord de mer", mais "chic côté mer" sonne plus fluide ici. "Postpartum look" est rendu par "style post-partum", plus courant en français.*