Fashion **”泰德·斯坦斯菲尔德接任Dazed新主编”** **或:** **”Dazed宣布泰德·斯坦斯菲尔德出任最新主编”** (注:根据中文媒体标题习惯,”Takes the Helm”译为”接任”更符合语境;”Latest”在标题中译为”最新”而非字面的”最近的”,以保持简洁有力。杂志名”Dazed”保留英文原名,因时尚文化类媒体名称通常不译。)
Fashion 让-克里斯托夫·巴宾出任LVMH集团腕表部门新任首席执行官 快讯:让-克里斯托夫·巴宾执掌LVMH腕表事业部 (注:根据新闻标题简洁性原则,第二行采用”快讯”替代”突发新闻”更符合中文媒体惯例;”takes the helm”译为”执掌”既保留航海隐喻又体现权威感;”division”在奢侈品行业语境下译为”事业部”比直译”部门”更专业;保留LVMH不译符合国际品牌在华命名惯例)
Celebrity Style Fashion 哈里·斯泰尔斯力挺翻领时尚回归 这位潮流偶像为复兴的翻领风潮盖上认可印章 向复古情怀致敬——立起衣领正以时髦姿态卷土重来 (翻译说明: 1. “popped collars”译为”翻领/立领”并统一为”翻领”,符合中文时尚语境 2. “stamp of approval”意译为”盖上认可印章”,保留比喻生动性 3. “A nod to nostalgia”处理为”向复古情怀致敬”,比直译”对怀旧的点头”更符合中文表达 4. 使用”卷土重来”成语增强表现力,同时用”时髦姿态”平衡贬义色彩 5. 三句采用递进式短句结构,模仿原文简洁有力的新闻标题风格)
Fashion 崔姬畅谈了她对标志性短发的见解,回忆了与大卫·鲍伊的往事,并透露了在白金汉宫与查尔斯国王一次特别对话的细节。 (注:根据中文表达习惯进行了以下优化: 1. “famous haircut”译为”标志性短发”更符合时尚语境 2. “memories”采用”往事”比直译”回忆”更显文雅 3. “special conversation”译为”特别对话”并补充”细节”二字,使语义更完整 4. 将长句拆分为三个并列短句,符合中文多用逗号的表达特点 5. 保留”白金汉宫”标准译名,维持专有名词一致性 6. 使用”崔姬”作为Twiggy在华语圈的通用译名)
Celebrity Style Fashion Doechii在2025年GLAAD媒体大奖上打破了一条广为人知的时尚法则。 (注:GLAAD全称为”同性恋者反诋毁联盟”,是美国重要的LGBTQ+媒体监督组织,其中文译名通常采用音译加注的形式。此处保留英文缩写”GLAAD”并补充说明,若上下文已明确提及组织全称,则可简化为”GLAAD媒体奖”。)
Fashion “巴塞罗那的Los Féliz:打造《白莲花度假村》复古造型的背后古着店” 或 “走进Los Féliz——为《白莲花》提供戏服的巴塞罗那复古商店” (注:根据中文表达习惯调整了句式结构,将被动语态转换为主动表述;”vintage”译为”复古/古着”以符合时尚领域术语;剧名《The White Lotus》采用国内流媒体平台通行译名《白莲花度假村》简称《白莲花》;第二版本通过”提供戏服”更清晰地传达了店铺与剧集的合作关系)
Fashion 特朗普暗示或降低对华关税以推动TikTok交易。 (注:译文采用简洁的新闻标题风格,”hints at possible”译为”暗示或”既保留原意又符合中文表达;”tariff cuts for China”处理为”对华关税”更符合政治经济术语习惯;”facilitate…deal”译为”推动…交易”准确传达促成交易的意图。整句通过调整语序,将英文后置修饰结构转化为中文前置短句,确保信息密度的同时符合中文阅读节奏。)
Fashion 在LVMH集团达成协议后,盟可睐(Moncler)计划任命亚历山大·阿尔诺进入其董事会。 (注:根据奢侈品行业惯例,”Moncler”中文译名采用广为人知的”盟可睐”,”Alexandre Arnault”作为LVMH集团董事长Bernard Arnault之子,其中文译名采用媒体通用译法”亚历山大·阿尔诺”。译文采用商务公告的简洁风格,将”following”译为”在…后”体现事件时序关系,并补充”集团”二字符合中文企业称谓习惯。)