A Hoka enfrenta críticas por supostamente explorar elementos culturais Māori em sua marca. Críticos alegam que a empresa usou indevidamente símbolos e designs indígenas sem o devido reconhecimento ou permissão. A polêmica destaca preocupações contínuas sobre a apropriação cultural.  

*(Nota: O texto original parece estar truncado no final. Se você quiser que eu complete a tradução com mais contexto, por favor, forneça o restante do conteúdo.)*
Jennifer Lawrence traz de volta os tons ensolarados e amarelo-manteiga para a temporada da primavera.  

(Alternativa ligeiramente mais natural em PT-BR: "Jennifer Lawrence resgata os tons ensolarados de amarelo-manteiga para a estação da primavera.")  

Observação:  
- Mantive "sunny, buttery yellow" como "ensolarados e amarelo-manteiga" (tradução literal) ou "ensolarados de amarelo-manteiga" (mais fluido em português).  
- "Brings back" pode ser "traz de volta" (mais literal) ou "resgata" (mais idiomático, especialmente em contextos de moda).  
- "Spring season" foi traduzido como "temporada da primavera" ou "estação da primavera" (ambos corretos, sendo "estação" mais comum no Brasil).  

Escolha a versão que melhor se adapta ao público-alvo!
**"Blk Ivy Thrift, na Filadélfia, une história negra, ativismo e estilo retrô — onde a moda vintage encontra um movimento."**  

*(Um trailer em estilo resumido que capta a essência do original)*  

*(Ou, em uma versão mais fluente e adaptada ao português brasileiro:)*  

**"Na Filadélfia, a Blk Ivy Thrift mistura história negra, ativismo e estilo retrô — um lugar onde a moda vintage vira movimento."**  

*(Um trailer em formato de síntese, mantendo a essência do original.)*  

*(Observação: optei por duas versões — a primeira mais próxima do texto original e a segunda mais natural em português. "Blk" pode ser mantido como está ou adaptado para "Black" caso deseje maior clareza.)*
Aqui estão as traduções para o português:  

1. *“A LYS Beauty conquista um financiamento Série A massivo, na casa dos oito dígitos.”*  

2. *“A LYS Beauty garante investimento de oito dígitos em rodada Série A para impulsionar crescimento.”*  

3. *“Grande marco: a LYS Beauty levanta [um investimento significativo].”*  

*(Observação: Na terceira frase, o texto original está incompleto. Se o final fosse, por exemplo, “raises $XX million”, a tradução poderia ser algo como “a LYS Beauty levanta US$ XX milhões.” Se precisar de ajustes, é só complementar!)*  

Se quiser manter um tom mais próximo do inglês (como "Série A" em vez de "Rodada Série A"), as opções já refletem isso. Caso prefira termos mais adaptados ao português brasileiro, posso ajustar também.
Principais investidores do Boohoo Group se opõem à proposta de rebranding.  

Maior acionista rejeita plano de alterar o nome da empresa.  

Principal acionista vota contra a proposta de mudança de nome da Boohoo.  

Boohoo  

*(Nota: Optei por usar "rebranding" como estrangeirismo, comum em contextos de marketing e negócios em português. As variações mantêm a essência das manchetes, com ajustes naturais para o português, como "maior acionista" em vez de "top stakeholder". A palavra "Boohoo" permanece inalterada, como é padrão para nomes próprios.)*