갭은 고급 제품 라인을 통해 보다 고급 시장으로 전환하고 있습니다.  

(또는)  
갭은 프리미엄 제품으로 고급 시장 공략을 강화하고 있습니다.  

* 두 가지 번역 모두 자연스러우며, 문맥에 따라 선택 가능합니다.  
- 첫 번째 번역은 "premium offerings"를 "고급 제품 라인"으로 직역하면서 전체적인 시장 전환을 강조했습니다.  
- 두 번째 번역은 "공략을 강화하고 있다"는 표현으로 적극적인 마케팅 전략을 내포했으며, "프리미엄 제품"은 영어의 "premium" 느낌을 살렸습니다.  

의도하신 뉘앙스에 따라 조정이 가능합니다.
**"AI가 이미 마케팅을 어떻게 바꾸고 있는가"**  

**간추린 내용:**  
인공 지능은 지금 당장 마케팅을 혁신하고 있습니다—전략을 재구성하고, 업무를 자동화하며, 고객 경험을 개인화하는 방식으로 말이죠.  

### 추가 설명:
- 제목은 자연스러운 한국어 문체로 의역하면서도 원문의 핵심을 전달하도록 했습니다.  
- "Paraphrased Trailer"는 한국어로 딱 맞는 표현이 없어 **"간추린 내용"**으로 대체했으며, 콜론(:) 대신 한국어에 더 적합한 줄임표(—)를 사용했습니다.  
- "revolutionizing"는 **"혁신하고 있습니다"**로 번역해 강조 효과를 유지했고, 뒤이어 이어지는 동사들(reshaping, automating, personalizing)은 **"재구성하고, 자동화하며, 개인화하는"**으로 자연스럽게 연결되도록 했습니다.  
- 전체적으로 기술적인 내용이지만 쉽게 읽히도록 문장 구조를 단순화했습니다.
**다음 시대의 럭셔리 쇼핑을 열어보세요**  

독보적인 특권과 혁신이 만나는 하이엔드 리테일의 진화를 경험하세요. 럭셔리 브랜드가 몰입형 경험과 맞춤형 서비스를 결합해 새로운 쇼핑의 기준을 제시하는 방식을 발견해보세요.  

(Note: The translation maintains the sophisticated tone of the original while adapting the phrasing for natural Korean flow. Key terms like "exclusivity" (독보적인 특권) and "immersive experiences" (몰입형 경험) are localized to resonate with Korean luxury consumers. The headline uses an engaging imperative form common in Korean marketing.)
칼빈 클라인의 모회사인 PVH는 현재의 매출 감소 이후 2025년까지 회복될 것으로 전망하고 있습니다.  

(또는 자연스러운 표현을 위해)  
칼빈 클라인을 보유한 PVH는 현재 매출이 감소하고 있지만 2025년까지 반등할 것이라고 예상했습니다.  

두 번역 모두 의미를 정확히 전달하며, 문맥에 따라 선택 가능합니다. 첫 번째 버전은 보다 공식적인 뉘앙스를, 두 번째 버전은 간결한 구어체 스타일에 가깝습니다.
미국에서 중국 사업 거래로 법적 조사를 받는 에스티 로더  

이 화장품 거대 기업은 중국 시장에서의 영업 활동에 대한 의혹에 직면하며, 법적 분쟁을 촉발하고 있습니다.  

(Note: The translation has been adjusted to fit Korean language conventions and media style, including the company name "Estée Lauder" commonly written as "에스티 로더" in Korean. The second sentence is restructured for conciseness while maintaining the original meaning.)
마일리 사이러스가 아이코닉한 패션 모먼트로 가득한 화려한 비주얼 앨범을 공개했습니다.  

(또는)  

마일리 사이러스가 눈부신 비주얼 앨범을 선보이며 아이코닉한 패션 스타일을 과시했습니다.  

두 가지 번역 모두 자연스러우며, 첫 번째 버전은 원문의 "drops"를 '공개하다'로 직역한 반면, 두 번째 버전은 '선보이다'를 사용해 더 유려한 표현을 선택했습니다. "Iconic fashion moments"는 문맥에 따라 '아이코닉한 패션 모먼트' 또는 '아이코닉한 패션 스타일'로 유연하게 번역 가능합니다.
"이슬람의 가장 성스러운 날, 개인 스타일과 전통을 조화시킨 패션"  

이 헤드라인은 원문의 핵심을 담아내면서도 흥미롭고 명확하게 전달합니다. 이 축일의 중요성을 강조하면서도 현대적인 감각을 더했습니다.  

(또는)  

"성스러운 이슬람 축일, 전통과 개성을 잇는 패션 스타일"  

이 제목은 종교적 의미와 현대적 표현의 균형을 유지하며, 독자의 관심을 끌기 위해 간결하고 세련되게 구성되었습니다.  

*번역 노트:  
1. "Most Sacred Day"는 맥락에 따라 "가장 성스러운 날" 또는 "성스러운 축일"로 유연하게 번역  
2. "Blend" 개념을 자연스럽게 표현하기 위해 "조화시키다/잇다" 등 다양한 동사 활용  
3. 영어 헤드라인의 간결함을 살리기 위해 한글도 15-20자 내외로 압축  
4. 이슬람 문화권 독자를 고려해 "전통" 대신 "전통(正統)" 한자 병기 가능  
5. 현대 패션 매체의 톤을 반영해 "스타일"이라는 외래어 사용 유지