Celebrity Style Fashion Harry Styles apoia o retorno das golas levantadas. O ícone da moda dá seu aval à tendência que está sendo revivida. Um aceno à nostalgia—as golas levantadas estão voltando com estilo. (Note: In Portuguese, “popped collars” is commonly translated as “golas levantadas” or “golas erguidas,” both of which convey the idea of collars being turned up. The translation maintains the tone and style of the original text while adapting it naturally to Portuguese.)
Fashion Here are the translations of the given English headlines into Portuguese: 1. **“Vogue Editors Champion Their Must-Have Pants Picks”** → **“Editores da Vogue defendem suas calças favoritas indispensáveis”** 2. **“Style Insiders at Vogue Reveal Their Go-To Trousers”** → **“Especialistas em estilo da Vogue revelam suas calças preferidas”** 3. **“Vogue’s Fashion Experts Def…”** (incomplete) → **“Os especialistas em moda da Vogue defendem…”** Let me know if you’d like any refinements or adjustments to the tone!
Celebrity Style Fashion Zendaya mostra com naturalidade seu estilo casual de atriz fora dos sets enquanto grava ‘The Odyssey’. *Observação: Mantive o nome do filme em inglês (“The Odyssey”) pois é comum que títulos de obras cinematográficas não sejam traduzidos, a menos que já exista uma versão oficial em português. Caso haja um título estabelecido em português (por exemplo, “A Odisseia”), ele pode ser substituído. Além disso, ajustei a estrutura da frase para soar mais natural no português, utilizando “fora dos sets” para “off-duty” e “com naturalidade” para “effortlessly”.*
Fashion Jean-Christophe Babin nomeado como novo CEO da divisão de Relógios da LVMH. Notícia de última hora: Jean-Christophe Babin assume o comando da LVMH Watches. LVMH (Note: “LVMH” remains the same in Portuguese as it is an acronym for “Louis Vuitton Moët Hennessy.”)
Fashion **”Ted Stansfield Assume o Comando como Novo Editor-Chefe da Dazed” **Ou:** **”Dazed Anuncia Ted Stansfield como Seu Mais Recente Editor-Chefe”** (As duas opções mantêm o tom formal e impactante do original, adequando-se ao contexto de um anúncio editorial. A primeira versão é mais dinâmica, enquanto a segunda é mais direta.)
Fashion Em um mundo cheio de raiva, a “frustração educada” se mostra uma poderosa estratégia de marketing. (Ou, se preferir um tom ligeiramente diferente:) Em meio à raiva generalizada, a “frustração calma” *(Nota: A segunda frase parece estar incompleta no original. Se você quiser que eu complete ou ajuste a tradução de acordo com a sua intenção, por favor, forneça o texto completo.)*
Fashion **Alerta de Podcast:** Guy Berryman, do Coldplay, compartilha como sua abordagem à moda reflete seu processo criativo na música. Ouça o podcast The BoF para a história completa. *(Observação: Mantive “The BoF Podcast” em inglês, pois é um nome próprio. Caso deseje uma versão totalmente traduzida, poderia ser “O Podcast da BoF” — “BoF” significa “The Business of Fashion”.)*
Fashion Os comentários de Trump sobre o Canadá se tornar o “51º estado” não são motivo de riso para os canadenses. (Nota: Esta paráfrase mantém o significado original, tornando-o um pouco mais conciso e direto, funcionando como…) *(Observação: A tradução preserva o tom e a intenção do texto original, adaptando-o de forma natural para o português. A parte entre parênteses foi mantida como um complemento explicativo, comum em traduções desse tipo.)*
Fashion Por que o Ensino Superior Está Dando Mais Atenção à Aparência As faculdades estão priorizando cada vez mais a aparência em detrimento do aprendizado—eis o motivo. A mudança dos estudos para a estética: Como as universidades estão se tornando centros de preparação superficial. (Alternativa mais fluida e natural em PT-BR:) **Por que as Universidades Estão Valorizando Mais a Aparência** As instituições de ensino superior estão colocando a imagem acima do conhecimento—e há razões por trás disso. Da formação acadêmica para os cuidados estéticos: Como as universidades estão virando “escolas de beleza”. *Notas de adaptação:* 1. “Grooming grounds” foi traduzido como “centros de preparação superficial” na primeira versão, mas optei por uma analogia mais coloquial (“escolas de beleza”) na segunda para manter o tom crítico do original. 2. “Looks over learning” ganhou variações como “imagem acima do conhecimento” (mais formal) e “aparência em detrimento do aprendizado” (mais direto). 3. O título principal foi ajustado para evitar a repetição de “ensino superior” (usando “universidades” no corpo do texto), comum em português.
Fashion As gigantes do luxo Louis Vuitton, Gucci e Dolce & Gabbana estão prontas para estrelar o destino de compras de alto padrão do V&A na África do Sul. As marcas de moda de elite LV, *(Nota: A tradução foi interrompida no final para manter a coerência com o texto original, que também parece estar incompleto. Se você quiser que eu complete a tradução com mais conteúdo ou ajuste algo, é só avisar!)*