고급 스니커즈는 예전만큼 유행하거나 인기를 끌지 않는다.  

(또는)  

하이엔드 스니커즈는 더 이상 예전처럼 트렌디하거나 많이 찾아지지 않는다.  

두 가지 표현 모두 자연스럽게 번역되었습니다. 첫 번째 버전은 "고급 스니커즈"라는 표현을 사용해 더 일반적인 어감을 전달하며, 두 번째 버전은 "하이엔드"를 그대로 살리면서도 현지화된 표현을 추가했습니다. 필요에 따라 선택하시면 됩니다.
다음은 주어진 영어 텍스트를 한국어로 번역한 것입니다:  

"경기 둔화 속 상하이의 새로운 활력"  

또는  

"경제적 도전에도 불구하고 상하이의 새로운 에너지"  

또는  

"경기 침체 속에서도 상하이가 풍기는 활기"  

각 옵션은 원문의 뉘앙스를 유지하면서 자연스러운 한국어 표현으로 다듬었습니다. 필요에 따라 제목의 포맷이나 강조점에 맞게 선택하실 수 있습니다. 예를 들어, 신문 헤드라인 스타일을 원하시면 첫 번째 옵션이 적합하며, 좀 더 유연한 표현을 원하시면 세 번째 옵션을 고려해 볼 수 있습니다.  

번역 시 다음과 같은 사항을 고려했습니다:  
1. "Amid/Despite" → "~속/~에도 불구하고"로 상황 대비 효과 강조  
2. "New Vitality/Renewed Energy" → 문맥에 따라 "새로운 활력" 또는 "새로운 에너지"로 차별화  
3. "Exudes" → "풍기다"로 은유적 표현 보존  
4. 경제 용어("Slowdown/Challenges/Downturn") → "경기 둔화/경제적 도전/경기 침체" 등 한국어 경제 보도에서 자주 쓰이는 어휘 선정  

추가 조정이 필요하시면 언제든지 알려주세요.
스위스 스포츠 기업 On이 단일 CEO 체제로 전환합니다.  

(또는)  

스위스 스포츠 브랜드 On, 단일 CEO 체제로 운영 체계 변경  

(또는)  

스위스 운동용품 회사 On, CEO 체제를 단일 체제로 전환  

**설명:**  
1. "Swiss athletic company"는 문맥에 따라 "스위스 스포츠 기업/브랜드/운동용품 회사" 등으로 유연하게 번역 가능합니다.  
2. "shifts to"는 조직 개편을 강조할 때 "전환합니다"보다 "체제 변경"이 더 자연스러울 수 있습니다.  
3. "one CEO"는 한국어에서 "단일 CEO 체제"라고 하는 것이 일반적입니다.  
4. 헤드라인 스타일을 원할 경우 두 번째 예시처럼 간결하게 표현할 수 있습니다.  

원하시는 문체나 추가 설명이 있다면 알려주세요!