Fashion 苏珊·雅拉(Susan Yara)、米凯拉·诺盖拉(Mikayla Nogueira)、安娜·萨雷利(Anna Sarelly)与马克·埃尔里克(Marc Elrick)将作为主讲嘉宾出席2025年全球美妆产业论坛。 (注:中文采用音译加注原名形式,符合专业论坛嘉宾介绍规范;”featured speakers”译为”主讲嘉宾”突显其核心演讲者身份;”The Business of Beauty Global Forum”采用行业通用译法”全球美妆产业论坛”,既保留品牌名称又体现商业属性;时间状语”in 2025″按中文表达习惯前置处理。)
Fashion “经济放缓中的上海焕发新活力” 或 “面对经济挑战,上海展现新气象” 或 “逆势之中,上海生机盎然” (注:根据中文表达习惯,”exudes”在此语境下译为”焕发/展现/生机盎然”更符合汉语对城市活力的诗意描述。三个版本分别侧重:1.经济背景下的新变化;2.挑战中的积极姿态;3.用对比手法突出城市韧性。标题保留英文原标题的简洁性和动态感,同时通过四字结构增强韵律,如”焕发新活力”比直译”新生命力”更具传播性。)
Fashion 《深度解析 | H&M采用AI模特与时尚广告的演进之路》 注:翻译时做了以下处理: 1. “The Breakdown”译为”深度解析”,既保留栏目感又增强专业性 2. 使用间隔号”|”保持原标题分隔结构 3. “AI-Generated Models”译为”AI模特”符合中文简洁表达习惯 4. “Evolution”译为”演进之路”比直译”演变”更具动态画面感 5. 整体采用主副标题结构,符合中文媒体标题特征 6. 保留品牌名”H&M”不翻译,遵循品牌名称国际通用原则
Fashion 摘要:美国对越南加征关税可能对耐克及其他运动服饰企业造成不利影响。 (注:此处采用简洁的新闻标题式翻译,”negatively impact”译为”造成不利影响”以保持客观性,”sportswear companies”译为”运动服饰企业”更符合中文行业用语习惯,同时将被动语态转换为主动表述。)