Twiggy comparte sus reflexiones sobre su famoso corte de pelo, sus recuerdos de David Bowie y una conversación especial con el rey Carlos en el Palacio de Buckingham.  

(Note: "Reflexiones" is used for "thoughts" as it sounds more natural in this context. "Recuerdos" is the standard translation for "memories." The title "King Charles" is translated as "rey Carlos," which is the conventional way to refer to the British monarch in Spanish. "Buckingham Palace" remains the same as it is a proper noun.)
**Un año después de casarse, Millie Bobby Brown y Jake Bongiovi siguen presumiendo su amor con muestras públicas de afecto.**  

(Note: The correct spelling of her name is "Millie," but if it was written as "Millie" in the original, that would be retained. Also, "afecto" should be "afecto" – if this was a typo in the original, it can be adjusted accordingly.)  

Alternatively, a more polished version would be:  
**Tras un año de matrimonio, Millie Bobby Brown y Jake Bongiovi continúan exhibiendo su amor con muestras públicas de cariño.**  

Let me know if you'd prefer any stylistic adjustments!
Aquí tienes la traducción al español de los textos proporcionados:

1. “Las editoras de Vogue defienden sus pantalones imprescindibles”  
2. “Los expertos en estilo de Vogue revelan sus pantalones favoritos”  
3. “Los expertos en moda de Vogue defienden...”  

*Nota:* La tercera frase estaba incompleta en el original, pero la he comenzado con una estructura paralela a las anteriores. Si deseas completarla con el resto del texto, puedo ajustarla.  

¿Necesitas alguna variación en el tono (más formal, creativo, etc.) o adaptar algún término en particular?