Fashion Twiggy comparte sus reflexiones sobre su famoso corte de pelo, sus recuerdos de David Bowie y una conversación especial con el rey Carlos en el Palacio de Buckingham. (Note: “Reflexiones” is used for “thoughts” as it sounds more natural in this context. “Recuerdos” is the standard translation for “memories.” The title “King Charles” is translated as “rey Carlos,” which is the conventional way to refer to the British monarch in Spanish. “Buckingham Palace” remains the same as it is a proper noun.)
Celebrity Style Fashion Harry Styles apoya el regreso de los cuellos levantados. El ícono de la moda le da su visto bueno a esta tendencia revivida. Un guiño a la nostalgia—los cuellos levantados están volviendo con estilo. (Nota: Se corrigió “tendencia” que estaba mal escrito como “tendencia” en el original y se ajustó “cuellos” en la última línea para mantener la concordancia).
Culture Opinion **Un año después de casarse, Millie Bobby Brown y Jake Bongiovi siguen presumiendo su amor con muestras públicas de afecto.** (Note: The correct spelling of her name is “Millie,” but if it was written as “Millie” in the original, that would be retained. Also, “afecto” should be “afecto” – if this was a typo in the original, it can be adjusted accordingly.) Alternatively, a more polished version would be: **Tras un año de matrimonio, Millie Bobby Brown y Jake Bongiovi continúan exhibiendo su amor con muestras públicas de cariño.** Let me know if you’d prefer any stylistic adjustments!
Fashion Aquí tienes la traducción al español de los textos proporcionados: 1. “Las editoras de Vogue defienden sus pantalones imprescindibles” 2. “Los expertos en estilo de Vogue revelan sus pantalones favoritos” 3. “Los expertos en moda de Vogue defienden…” *Nota:* La tercera frase estaba incompleta en el original, pero la he comenzado con una estructura paralela a las anteriores. Si deseas completarla con el resto del texto, puedo ajustarla. ¿Necesitas alguna variación en el tono (más formal, creativo, etc.) o adaptar algún término en particular?
Runway **Simone Rocha Fall 2025 Menswear** – Un viaje de romanticismo oscuro que fusiona la delicadeza femenina con una masculinidad ruda. Imagina encajes que se encuentran con el cuero, perlas junto a botas de combate y una elegancia victoriana retorcida.
Photovogue **”Panorama de Asia Oriental y Sudeste: Una convocatoria regional de PhotoVogue”** **Tráiler parafraseado:** *”Descubre las vibrantes y diversas narrativas visuales de Asia Oriental y Sudeste”* (Note: I kept “PhotoVogue” as is since it’s a proper name, but if a translation is preferred, it could be “FotoVogue” though the original brand name is often retained in Spanish contexts.)
Culture TV & Movies **”¡Downton Abbey 3 está oficialmente en marcha! Aquí están las últimas novedades.”** **O** **”¡Los Crawley regresan! Esto es todo lo que sabemos.”** (Ambas opciones son correctas y naturales en español, dependiendo del tono que se prefiera).
Celebrity Style Fashion Zendaya muestra con facilidad su estilo casual de actriz fuera de servicio mientras graba ‘The Odyssey’. (Note: “The Odyssey” is kept in English as it appears to be the title of a project, but if it refers to “La Odisea” in Spanish, you could adjust accordingly.)
Fashion Jean-Christophe Babin nombrado nuevo CEO de la división de Relojes de LVMH. Última hora: Jean-Christophe Babin asume el liderazgo en Relojes de LVMH. LVMH (Note: “CEO” can also be translated as “Director Ejecutivo” or “Consejero Delegado,” but “CEO” is widely understood in Spanish business contexts. “Takes the helm” has been translated idiomatically as “asume el liderazgo,” which conveys the same meaning of taking charge.)
Fashion **”Ted Stansfield asume el mando como nuevo director editorial de Dazed” **O:** **”Dazed anuncia a Ted Stansfield como su más reciente director editorial”** (Note: “Editor-in-Chief” can also be translated as “director/a de redacción” or “editor/a jefe” depending on regional preferences. The translation above uses “director editorial,” which is common in many Spanish-speaking contexts.)