아디다스와 푸마 주식 하락, 트럼프 관세로 신발 공급망 차질  

또는  

트럼프 관세가 신발 공급망에 차질을 빚자 아디다스와 푸마 주식이 하락  

(두 가지 번역 옵션 제공)  

**설명**:  
1. **간결한 헤드라인 스타일** (첫 번째 옵션): 언론 헤드라인에 가깝게 압축해 전달하며, 주요 키워드(아디다스/푸마/주식 하락/트럼프 관세)를 강조했습니다.  
2. **문장형 스타일** (두 번째 옵션): 인과관계("~로 인해")를 자연스럽게 표현해 뉴스 본문에 적합한 완결된 문장입니다.  
3. **"Disrupt" 번역**: "차질을 빚다"는 공급망 중단을 완곡하면서도 정확히 전달하는 표현으로, 경제 뉴스에서 자주 사용됩니다.  
4. **문화적 고려**: 글로벌 브랜드명은 원어(Adidas/Puma) 대신 한국 통용 표기(아디다스/푸마)를 사용했습니다.  

필요에 따라 뉘앙스를 선택해 활용하시면 됩니다.
윌로우 린들리가 WSJ 매거진의 스타일 디렉터로 임명되었습니다.  

(또는)  
윌로우 린들리가 월스트리트저널 매거진의 스타일 디렉터에 선정되었습니다.  

*옵션 설명*  
- "WSJ"는 한국에서도 잘 알려진 약어이므로 그대로 사용 가능하며, 풀네임(월스트리트저널)으로 번역해도 자연스럽습니다.  
- "appointed"는 공식 임명의 뉘앙스를 살리기 위해 "임명되었다"가 적합하지만, 언론 보도 시 "선정되었다"도 자주 사용됩니다.  
- 직책명 "Style Director"는 패션/라이프스타일 매체의 특성상 "스타일 디렉터"로 직역하는 것이 일반적입니다.
존스 로드는 역대 최대 규모의 캠페인에 AI를 활용했습니다  

또는  

존스 로드, 역대 최대 캠페인에 AI 기술 도입  

(의역 시 자연스러운 뉴스 헤드라인 스타일 적용)  

* 선택 사항:  
- "Leveraged"는 상황에 따라 "활용했다/도입했다" 등으로 유연하게 번역 가능  
- "to Date"는 "역대/지금까지 중" 등으로 표현 가능  
- 브랜드명 "Jones Road"는 한국어 발음에 맞춰 "존스 로드"로 표기 (공식 한국어 명칭이 있을 경우 해당 명칭 우선)  

문맥에 따라 다음 표현도 가능:  
"존스 로드, AI 기반 역대 최대 마케팅 전개"  
"존스 로드 사상 최대 캠페인에 AI 기술 접목"
남성 의류 브랜드 트루 클래식(True Classic)이 샤넬 오너의 아들로부터 투자를 유치하며 8억 5천만 달러(약 1조 1천억 원) 기업가치를 인정받았습니다.  

(원문이 이미 명확하고 간결해 자연스러운 한국어 표현으로 번역하며, 통화 단위는 원화로 환산해 보조 설명을 추가했습니다.)  

### 번역 노트  
1. "valuation" → "기업가치" (시가총액보다 일반적인 표현)  
2. 환율 적용: 2023년 10월 기준 1,300원/달러 가정해 원화 환산치 병기  
3. "the son of the Chanel owner" → "샤넬 오너의 아들" (한국에서 잘 알려진 '샤넬' 브랜드명 유지)  
4. 자연스러운 어미 처리: "-며" 연결로 문장 흐름 개선