Fashion 薇洛·林德利已被任命为《WSJ杂志》的时尚总监。 (注:WSJ是《华尔街日报》”The Wall Street Journal”的缩写,此处保留英文缩写形式,符合国内媒体惯例;”Style Director”译为”时尚总监”对应行业通用职称;全句采用被动语态转主动语态的常见中文表达习惯。)
Fashion 护肤品牌Oneskin推出新品,进军护发领域。 (注:根据中文表达习惯,调整了语序并省略了”launch”的直译,使句子更简洁流畅。”expands into haircare”译为”进军护发领域”更符合商业新闻语境。)
Fashion 随着TikTok美国业务出售截止日期临近,亚马逊已提交收购竞标。 (注:译文采用”TikTok美国业务”替代”the app’s U.S. sale”更符合中文表达习惯,同时将长句拆分为两个短句,通过”随着…已…”的句式衔接,既保留原文时间紧迫感,又确保行文流畅。动词”提交竞标”比直译”placed a bid”更符合商业新闻语境。)
Fashion 男士服装品牌True Classic在获得香奈儿所有者之子的投资后,估值已达8.5亿美元。 (注:原文表述清晰简洁,故译文采用直译策略,保留”valuation”专业术语的金融属性,将被动语态”with investment from”转化为中文常见的主动表述”获得…投资”,同时通过”之子”准确传达家族企业传承关系。数字单位按中文习惯转换为”亿”,并保持美元货币符号前置的财经报道惯例。)