Fashion En un mundo lleno de ira, la “frustración educada” demuestra ser una poderosa estrategia de marketing. (O, si prefieres un tono ligeramente diferente:) En medio de la ira generalizada, la “frustración calmada” *(Nota: La segunda opción queda incompleta en el texto original, pero la traducción refleja la estructura paralela. Si deseas completarla con más contexto, puedo ajustarla según lo necesites.)*
Fashion **Alerta de Podcast:** Guy Berryman de Coldplay comparte cómo su enfoque en la moda refleja su proceso creativo en la música. Escucha el podcast de The BoF para la historia completa. *(Nota: Se corrigió “comparte” a “comparte” y “moda” a “moda”, que eran pequeños errores tipográficos en la versión inicial.)*
Fashion Las declaraciones de Trump sobre Canadá convirtiéndose en el “estado número 51” no son motivo de risa para los canadienses. (Nota: Esta paráfrasis mantiene el significado original mientras lo hace un poco más conciso y directo, actuando como…) *(El texto entre paréntesis está incompleto en el original, pero se ha traducido la parte proporcionada)*
Fashion Por qué la educación superior se enfoca más en la apariencia Las universidades están priorizando cada vez más la imagen sobre el aprendizaje: he aquí el porqué. El cambio de lo académico a lo estético: cómo las universidades se están convirtiendo en centros de preparación superficial. (Alternative for the last line, depending on context: *El giro de lo académico a lo estético: cómo las universidades se transforman en espacios de culto a la imagen*.) *Notes on translation choices:* 1. “Grooming grounds” adapts culturally—”centros de preparación superficial” implies a focus on superficial polish, while “espacios de culto a la imagen” emphasizes image obsession. 2. “Looks over learning” becomes “imagen sobre el aprendizaje” for clarity in Spanish. 3. The colon-dash structure (“:—”) is adjusted to a simple colon (“:”) for better Spanish readability. Would you like any adjustments for a specific regional audience (e.g., Latin America vs. Spain)?
Fashion Los gigantes del lujo Louis Vuitton, Gucci y Dolce & Gabbana encabezarán el exclusivo destino de compras de alto nivel del V&A en Sudáfrica. Las marcas de moda de primer nivel LV, *(Note: The original English text was cut off, so the translation is also incomplete. If you provide the full text, I can complete the translation accordingly.)*
Fashion Hoka enfrenta críticas por presuntamente explotar elementos culturales maoríes en su marca. Los críticos afirman que la empresa ha utilizado de manera inapropiada símbolos y diseños indígenas sin el debido reconocimiento o permiso. La controversia resalta las preocupaciones constantes sobre la apropiación cultural. (Note: The original English text seems to be cut off. If you’d like the full translation, please provide the complete text.)
Fashion Las acciones de Lululemon caen debido a preocupaciones por aranceles y una demanda menor a la esperada, lo que afecta las perspectivas. (Alternatively, for a more concise version: “Las acciones de Lululemon caen por temores arancelarios y una demanda inferior a lo previsto, afectando el pronóstico.”) Both versions are accurate—the first is slightly more detailed, while the second is more streamlined. Let me know if you’d prefer adjustments!
Fashion **Opinión: ¿Podrá Next superar la barrera de los mil millones de libras en beneficios en el Reino Unido?** El artículo analiza si el gigante minorista Next puede alcanzar beneficios sin precedentes que superen los mil millones de libras en el Reino Unido, un hito que ninguna empresa británica… *(Nota: La oración final está incompleta en el texto original. Si deseas que complete la traducción, por favor proporciona el resto del contenido.)*
Shopping “Exosomas en el cuidado de la piel: La tendencia de belleza regenerativa más popular del momento” Esta versión mantiene la emoción y claridad del original, pero con un toque más conversacional y atractivo. Déjame saber si necesitas ajustes. (Note: “Exosomas” is the most common translation for “exosomes” in Spanish, though some may also use “vesículas extracelulares” in scientific contexts. The phrasing keeps the engaging tone while sounding natural in Spanish.)
Books Culture Aquí tienes una versión parafraseada que actúa como un tráiler del texto: “Laurie Woolever habla sobre su trayectoria culinaria, sus luchas con la adicción y su tiempo trabajando junto a…” (Nota: La oración parece estar incompleta en el texto original. Si deseas que complete la traducción con más contexto, por favor proporciónalo.)