Por qué la educación superior se enfoca más en la apariencia  

Las universidades están priorizando cada vez más la imagen sobre el aprendizaje: he aquí el porqué.  

El cambio de lo académico a lo estético: cómo las universidades se están convirtiendo en centros de preparación superficial.  

(Alternative for the last line, depending on context: *El giro de lo académico a lo estético: cómo las universidades se transforman en espacios de culto a la imagen*.)  

*Notes on translation choices:*  
1. "Grooming grounds" adapts culturally—"centros de preparación superficial" implies a focus on superficial polish, while "espacios de culto a la imagen" emphasizes image obsession.  
2. "Looks over learning" becomes "imagen sobre el aprendizaje" for clarity in Spanish.  
3. The colon-dash structure (":—") is adjusted to a simple colon (":") for better Spanish readability.  

Would you like any adjustments for a specific regional audience (e.g., Latin America vs. Spain)?
"Exosomas en el cuidado de la piel: La tendencia de belleza regenerativa más popular del momento"  

Esta versión mantiene la emoción y claridad del original, pero con un toque más conversacional y atractivo. Déjame saber si necesitas ajustes.  

(Note: "Exosomas" is the most common translation for "exosomes" in Spanish, though some may also use "vesículas extracelulares" in scientific contexts. The phrasing keeps the engaging tone while sounding natural in Spanish.)