Cartões-postais de Portofino: Alex Consani compartilha os banquetes de macarrão e os momentos de fofoca na Pucci  

(Alternative option, more natural in Brazilian Portuguese:  
"Postais de Portofino: Alex Consani revela banquetes de massa e confidências na Pucci")  

*Notes on translation choices:  
1. "Postcards" could be "Postais" (more common in PT-BR) or "Cartões-postais" (more literal)  
2. "Tea-spilling" (gossip) adapts to "fofoca" (direct) or "confidências" (softer, implying secrets)  
3. "Pasta feasts" becomes "banquetes de massa/macarrão" – "massa" is more generic (Italian-style), while "macarrão" specifies noodles  
4. "Shares" uses "compartilha" (neutral) or "revela" (implies revealing something private)  
5. The second option shortens the title for better flow in Portuguese while keeping the essence*  

Would you like any adjustments for a specific regional variant (e.g., European Portuguese)?
Aqui estão 24 filmes reconfortantes perfeitos para reassistir hoje.  

1. **A Princesa Prometida** – Um conto de fadas atemporal cheio de romance e humor.  
2. **Forrest Gump** – Uma história emocionante sobre um homem simples que vive uma vida extraordinária.  

*(Nota: O texto original parece estar incompleto, então traduzi apenas a parte disponível. Se você quiser que eu complete a lista com os demais filmes, por favor, forneça o restante do conteúdo.)*
Dos Arquivos: Annabelle Selldorf Lidera o Avanço na Arquitetura Moderna  

(Alternativa mais fluida em português: "Dos Arquivos: Annabelle Selldorf na Vanguarda da Arquitetura Moderna")  

Nota: Optei por "vanguarda" (avant-garde) em vez de "avanço" para transmitir melhor a ideia de liderança inovadora. Mantive "Dos Arquivos" (formato comum em publicações brasileiras) e ajustei o verbo "leads the charge" para uma expressão mais natural em PT-BR. A segunda versão soa mais jornalística e elegante.
Quais Marcas de Moda os Personagens Usam em 'The White Lotus'? Um Detalhamento  

(Note: The original title uses "‘" and "’" for curly apostrophes/quote marks, which are not standard in Portuguese typography. The translation uses straight quotation marks for simplicity, but in formal publishing, angled quotes (« ») or curly quotes in Portuguese style would be preferred.)  

Alternative with stylized formatting:  
**As Marcas de Moda Usadas pelos Personagens em ‘The White Lotus’: Um Guia Detalhado**  

(Keeping the HTML entities if needed for web publishing consistency.)