Culture Opinion Eu meio que quero o que a Mamãe — a tartaruga de 97 anos que acabou de ter um filhote no Zoológico da Filadélfia — tem. (Observação: Mantive “Mommy” como “Mamãe” por ser um nome próprio/nome dado ao animal, mas poderia ser adaptado para “Mamãe Tartaruga” ou similar, dependendo do contexto desejado. A estrutura da frase em português segue a naturalidade do idioma, com travessões para a inserção explicativa.)
Culture O que é um “Namorado Golden Retriever” e Como Encontrar Um? Um “namorado Golden Retriever” é um termo carinhoso para um parceiro amoroso, leal e afetuoso —
Shopping Aqui estão os 7 melhores escovas térmicas para cabelos lisos, sedosos e com volume perfeito. (Alternative version for a more natural flow in Portuguese: “Confira 7 das melhores escovas térmicas para deixar os cabelos lisos, brilhantes e com volume impecável.”) Both versions convey the original meaning while adapting to common phrasing in Portuguese. The first is a direct translation, while the second sounds more like a beauty product recommendation. Choose based on context!
Living Travel Onde será a localização da 4ª temporada de ‘The White Lotus’? *ou* Onde se passará a 4ª temporada de ‘The White Lotus’? (Ambas as opções são válidas, sendo a segunda mais coloquial e natural em português.)
Beauty Wellness A raiz de maca é um superalimento saudável? Veja o que dizem os especialistas. (Observação: O texto original contém “’”, que é uma entidade HTML para um apóstrofo curvado. Na tradução, substituí por aspas normais, que são mais comuns em português. Caso precise manter o formato exato do símbolo, a tradução seria a mesma, apenas preservando “’” no lugar das aspas.)
Culture Opinion O final de *The White Lotus* deixou uma coisa clara: todos devemos aspirar a ser como Laurie. *(Nota: Mantive o nome “Laurie” sem tradução, já que é um nome próprio. Caso haja uma versão portuguesa estabelecida, como “Lori” ou outra, pode ser ajustada conforme necessário.)*
Beauty Celebrity Beauty Meghann Fahy hidrata a pele enquanto pensa em Jennifer Coolidge — e em anticoncepcionais. (Nota: A frase original já era concisa e natural, então a reformulação mantém o mesmo significado com um leve ajuste.) *Observação: Optei por “hidrata a pele” para “moisturizes” por ser mais comum em português, e mantive a estrutura informal e descontraída do original. A quebra de linha com o travessão também foi preservada para manter o estilo.*
Culture Opinion Sem ofensa ao Lochlan Ratliff de *The White Lotus*, mas usar um liquidificador sujo deveria ser punível com a morte.
Runway Coleção Pronta-para-Vestir Outono 2025 de Paolina Russo (ou, de forma mais natural em português brasileiro: “Coleção Outono/Inverno 2025 Pronta-para-Usar de Paolina Russo”) Nota: A expressão “Ready-to-Wear” pode ser traduzida literalmente como “Pronta-para-Vestir” (mais comum em Portugal) ou adaptada para “Pronta-para-Usar” (mais comum no Brasil). A temporada “Fall” (outono nos EUA) foi traduzida como “Outono”, mas em contextos de moda brasileiros muitas vezes se usa a combinação “Outono/Inverno”. Mantive o nome da designer “Paolina Russo” sem tradução, como é padrão em nomes próprios.