Culture Opinion "와 함께" 또는 "함께"로 번역할 수 있습니다. 문맥에 따라 적절한 표현을 선택하시면 됩니다. 예를 들어, "With friends"는 "친구들과 함께"로 번역할 수 있습니다.
Culture Music 인디고 드 소자는 새로운 팝 사운드와 캘리포니아 라이프스타일로 명확함을 품는다. (참고: 의미를 유지하면서 더 자연스럽고 유려한 표현으로 다듬었습니다. 수정된 버전은 간결합니다)
Beauty Wellness 다음은 영문을 한국어로 번역한 것입니다: **"오트밀크와 우유, 어떤 것이 덜 염증을 유발할까? 영양학자가 설명합니다"** (또는 문맥에 따라) **"오트밀크와 우유 중 염증 유발이 적은 것은? 영양 전문가의 설명"** * 번역 시 고려사항: 1. "Oat milk"는 한국에서 통용되는 "오트밀크"로 표기 2. "Cow's milk"는 일반적인 "우유"로 간략화 (한국에서는 소유를 특별히 명시하지 않는 경우가 많음) 3. "Less inflammatory"는 문맥상 "덜 염증을 유발하는"으로 의역 4. "A Nutritionist Explains"는 독자의 이해를 돕기 위해 "영양학자/영양 전문가가 설명합니다"로 자연스럽게 변환