Was sind Saatöle? (Und sind sie wirklich so ungesund, wie TikTok behauptet?)  

(Hinweis: Die überarbeitete Version behält die ursprüngliche Bedeutung bei, verbessert aber Klarheit und Fluss. Die Klammern bleiben aus stilistischen Gründen erhalten.)  

(Alternative, etwas kürzere Version für den Titel: "Sind Saatöle wirklich so ungesund, wie TikTok sagt?")  

(Anmerkung: "Saatöle" ist die gängigste Übersetzung für "seed oils", im Deutschen wird aber manchmal auch präziser zwischen "Pflanzenölen aus Samen" unterschieden. Wenn der Text sich speziell auf Sonnenblumen-, Raps- etc. bezieht, könnte man auch "Pflanzenöle aus Samen" verwenden.)
Postkarten aus Portofino: Alex Consani verrät Pasta-Feste und Tee-Tratsch-Momente bei Pucci  

(Alternative, etwas freiere Variante:  
Postkarten aus Portofino: Alex Consani plaudert über Pasta-Orgien und Tee-Klatsch bei Pucci)  

*Anmerkung: "Tea-spilling moments" als Slang für Klatsch/Tratsch wurde idiomatisch mit "Tee-Tratsch" oder "Tee-Klatsch" übersetzt. "Pasta feasts" kann je nach Kontext auch als "Pasta-Orgie" (umgangssprachlich übertrieben) oder klassisch als "Pasta-Fest" wiedergegeben werden. Der Titel bleibt journalistisch lebendig, während er die verspielte Pucci-Ästhetik widerspiegelt.*
„Hände weg!“: Millionen demonstrieren in den USA bei Anti-Trump-Protesten  

(Alternative, slightly more natural phrasing in German: „Finger weg!“: Millionen gehen bei Anti-Trump-Protesten in den USA auf die Straße)  

*Note*:  
- „Hände weg!“ is a direct translation, but „Finger weg!“ (literally "Fingers off!") is a more common German warning phrase.  
- "March across" is often translated as „demonstrieren“ (demonstrate) or „auf die Straße gehen“ (take to the streets) in protest contexts.  
- The phrasing adjusts the structure slightly for German news headline conventions while keeping the meaning intact.
Aus dem Archiv: Annabelle Selldorf führt die Bewegung in der modernen Architektur an  

*Alternative (slightly more idiomatic):*  
Aus den Archiven: Annabelle Selldorf als Vorreiterin der modernen Architektur  

*Note:*  
- "Leads the charge" can be translated more dynamically (e.g., "treibt voran" or "geht voran"), but "führt an" or "Vorreiterin" (pioneer) keeps the tone elegant, fitting architectural discourse.  
- "Archives" can be singular ("Archiv") for a specific collection or plural ("Archiven") for a general reference.  
- The second version adds "als" (as) for smoother phrasing in German.  

Would you like a more formal or journalistic adjustment?
Top-Dermatologen empfohlene getönte Sonnencremes für 2025  

(Alternatively, depending on context and preference: "Die besten von Dermatologen empfohlenen getönten Sonnenschutzmittel für 2025")  

*Note: The translation adjusts slightly based on whether you prefer a more concise headline style ("Top-Dermatologen empfohlene...") or a slightly more formal phrasing ("Die besten von Dermatologen empfohlenen..."). Both are grammatically correct and natural in German.*